Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the...

This requests contains 571 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nisa_aprilia , atsuko-s , areum_01 , marifh , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Sep 2018 at 10:18 2703 views
Time left: Finished


eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.
Thanks

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:25
eBayは私に対して、支払いが完了しない限り返送しないよう指示しています。
私が確認した中で一番安い送料は、USPSの保険付き定額プラン11,590円です。UPSだと22,245円かかります。
日本に配送するのになぜそれだけ高額になるのかわかりません。もしあなたがもっと安い方法をご存知でしたら、そちらにします。
eBayは配送する前にPayPay口座に11,590円支払うことを要求しています。
このようなことになり、申し訳ありません。あなたにとって全く公平でないと感じています。私もeBayの方針、指示に従わざるを得ず、恐縮です。
どうかどのように進めればよいかご連絡ください。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:26
ebayからの指示によると、送料全額を受け取るまでは発送しないようにとのことです。私の見つけた一番安い送料は、USPSの一律料金で保険付き11590円となります。UPSでは22245円でした。日本への送料がなぜこれほど高いのかわかりません。もしあなたがもっと安い送料で遅れるところをご存知ならば、また見積もりを取り直します。ebayによると、発送前に11590円を私のPayPalアカウントに支払っていただくことが必要なようです。このような状況で申し訳なく思いますし、あなたにとってもあまりフェアではないと感じます。私はebayの規則に従っているだけなのですが。このような感じですが、これで良いと思われるかお知らせ下さい。
どうぞよろしく。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:25
eBayによると送料を全額支払われない限り返送すべきではないということでした。
これまでに見つけた最も安価な送料は保険付きUSPS定額制の箱で11,590円です。UPSは22,245円でした。日本への送付が何故こんなに高いのかは分かりません。もしもっと安い方法をご存知でしたら、その方法で見積もりをいただきたいと思います。eBayによると出荷する前にPaypalのアカウントに11,590円支払われることが必要だということでした。このような不完全な終わり方で申し訳ありませんが、あなたにとって全く公平だと思っておりません。eBayポリシーと指示に従っているだけです。どのように処理すれば良いとお考えかお知らせください。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
areum_01
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:41
配送代全額が支払い前にはE-BAYよりは取り消すできませんとのことを知らせていました。わたしが見つけた一番安い配送代は保険とUSPS定額付き
の11590円でした。なぜ日本への配送代が高いなのか分かりません。もしもっと安い料金があれば他に見積もりします。E-BAYよりは私が送る前にPAYPaLのアカウントで支払いのため11,590円が必要と知らせました。申し訳ありませんが、これは不完全な終了です、私はこれがあなたのために完全に公正だとは思わない。 私はちょうどeBayの方針とその指示に従っています。 どのように進めたいか教えてください。
★★★★☆ 4.0/1
nisa_aprilia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2018 at 10:45
完全に支払までに返送の物を返送しない様にeBay様より指示がありました。
一番安いの送料は JPY11,590です。保険USPSのある定額料金の箱を通りです。UPSは22,245円になりました。
なぜ日本に出荷するにはそんなに高価なのか理由がわかりません。安く発送する方法がわかれば別の見積もりを発行致します。
eBayは、出荷前にPayPalアカウントに支払われた11,590円の支払いが必要だと言います。この結果が悪くなってますので大変申し訳ありません。そして、私はこれがあなたのために完全に公平であることを感じない。
私はちょうど eBay のポリシーとその指示をフォローですので。どのように進行するのか教えてください。
ありがとうございます。
宜しく御願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime