Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Sep 2018 at 10:41

areum_01
areum_01 52 Translator Korean, Japanese, and Eng...
English


eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.
Thanks

Japanese

配送代全額が支払い前にはE-BAYよりは取り消すできませんとのことを知らせていました。わたしが見つけた一番安い配送代は保険とUSPS定額付き
の11590円でした。なぜ日本への配送代が高いなのか分かりません。もしもっと安い料金があれば他に見積もりします。E-BAYよりは私が送る前にPAYPaLのアカウントで支払いのため11,590円が必要と知らせました。申し訳ありませんが、これは不完全な終了です、私はこれがあなたのために完全に公正だとは思わない。 私はちょうどeBayの方針とその指示に従っています。 どのように進めたいか教えてください。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 07 Sep 2018 at 21:45

original
配送代全額が支払い前にはE-BAYよりは取り消すできませんとのことを知らせていました。わたしが見つけた一番安い配送代は保険とUSPS定額付き
の11590円でした。なぜ日本への配送代が高いのか分かりません。もしもっと安い料金があれば他に見積もりします。E-BAYよりは私が送る前にPAYPaLのアカウントで支払いのため11,590円が必要と知らせました。申し訳ありませんが、これは不完全な終了です、私はこれがあなたのために完全に公正だとは思わない。 私はちょうどeBayの方針とその指示に従っています。 どのように進めたいか教えてください。

corrected
配送代全額が支払い前にはE-BAYよりは取り消すできませんとのことを知らせていました。わたしが見つけた一番安い配送代は保険付きのUSPS定額料金11590円でした。UPSは22,245円でした。なぜ日本への配送代がこれほど高いのか分かりません。もしもっと安い料金があれば他に見積もりします。E-BAYよりは私が送る前にPAYPaLのアカウントで支払いのため11,590円が必要と知らせました。申し訳ありませんが、これは不完全な終了です、私はこれがあなたのために完全に公正だとは思わない。 私はちょうどeBayの方針とその指示に従っています。 どのように進めたいか教えてください。

Add Comment