Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In the past I have easily received these pants from your company. Not this t...

This requests contains 362 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , huihuimelon , marifh , sujee ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 03 Sep 2018 at 16:28 3042 views
Time left: Finished

In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2018 at 16:34
以前、私はこれらのズボンを貴社から何の問題もなく受け取って来ましたが、今回は違います。USPSの対応は劣悪であり、配達のリクエストも悲惨です。このため、このズボンは貴方へ返品します。状況が良く分からなく時間がかかるだけの様相で、実に迷惑です。返品を受け取った後、全額返金してください。私の非ではありませんので。よろしく。
watanosato likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2018 at 16:34
以前はこういうズボンをあなたの会社から容易く受け取ることができていました。今回はそうではありませんでした。USPSは酷いもので配達リクエストときたら災難なものでした。このズボンはもちろんあなたにお返しします。何が起きているのかわかりません、今回の消費は本当に苛つかせるものでした。もしこのズボンをあなたにお返ししたら、今回私の非はないため全額返金を希望します。よろしくお願いいたします。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2018 at 16:36
以前は、貴社からこのズボンをたやすく購入することができていたものです。今回は違いました。 USPSは本当にひどくて、配達の要求が最悪な事態になりました。きっとズボンはそちらへ送り戻されるはずです。私は状況がどうなっているかわからず、時間の無駄でもあるし、本当に嫌になってしまいます。もしズボンがそちらに戻されましたら、私の方では全く非はないのですから、全額お金を払い戻ししてくださるようお願いします。どうぞよろしく。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2018 at 16:38
過去に私は御社の会社からこのパンツを簡単に受け取りました。でも今回ではない。USPSは悪くて、配送要求は最低です。間違いなくこのズボンが御社に戻ってくるだろう。私は何が起こっているのかわからない。私は時間がかかり、本当に面倒です。パンツが御社のところに戻ってきたら、自分の過ちがないので、私は全額払い戻しを期待します。ありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime