[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchasing item. As for shipping, shipping fees change d...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , euna , marifh , james-bensted ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kimshige at 03 Sep 2018 at 09:45 1480 views
Time left: Finished

商品をご購入いただき有難うございます。
送料についてですが、
送料は商品の重量によって変わります。
日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。
私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。
パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。
また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。
お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2018 at 09:52
Thank you for your purchasing item.
As for shipping,
shipping fees change depend on items weight.
By Japan Post, every 50g, its fees changes.
We are always thinking of lower shipping costs.
Although we are adjusting to make packages weight lower, it is hard to do so considering safety during shipping.
Also, without tracking number, it is economical shopping and cheaper in shipping, it causes many worries and so we do not do that.
We will do our best efforts to make customers service better accepting your opinions sincerely.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2018 at 09:57
Thank you very much for purchasing the item.
As for the shipping cost, it depends on the weight of the parcel.
Japan Post's charge goes up every 50g of the item.
We always wish to send the items at a minimum cost as possible.
We try to reduce the weight of the parcel but it is difficult as we also need to protect the items during shipping.
Also, the economy shipping which doesn't require a tracking number costs cheaper but we don't use it as there are too much uncertainties.
We make sure our customer service improves even more by listening to our customer's opinion.
kimshige likes this translation
euna
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2018 at 10:06
Thank you for purchasing our product.
As for the shipping fee,
it will vary depending on the weight of the item.
The shipping cost through Japan Post increases for every 50 g.
We provided shipping fees as cheaply as possible.
We are adjusting the weight of the package to be lighter, however we are also considering the safety during delivery.
Using the economy shipping without any tracking number will make the shipping fee cheap, but we are not going to use it due to many factors we find uneasy with.
We consider the opinion of our customer seriously and make an effort to make our customer service even better.
kimshige likes this translation
james-bensted
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2018 at 09:57
Thank you very much for purchasing this item.

As for the shipping fee, it will vary depending on the weight of the item.
For Japanese mail, shipping costs rise for every 50g.
We always try out best to make the shipping fees as low as possible.
We are adjusting the weight of the package so that it will be lighter, but as we also have to consider the safety aspect during delivery this is a little difficult.

Also, if it is economy shipping without a tracking number, the shipping fee is cheap, but since we have many concerns we will not be using it this time.
We take the opinion of our customers seriously and make an effort to make our customer service even better.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様から送料に関する問い合わせへの回答文です。
丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime