Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchasing item. As for shipping, shipping fees change d...
Original Texts
商品をご購入いただき有難うございます。
送料についてですが、
送料は商品の重量によって変わります。
日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。
私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。
パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。
また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。
お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします
送料についてですが、
送料は商品の重量によって変わります。
日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。
私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。
パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。
また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。
お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします
Translated by
marifh
Thank you very much for purchasing the item.
As for the shipping cost, it depends on the weight of the parcel.
Japan Post's charge goes up every 50g of the item.
We always wish to send the items at a minimum cost as possible.
We try to reduce the weight of the parcel but it is difficult as we also need to protect the items during shipping.
Also, the economy shipping which doesn't require a tracking number costs cheaper but we don't use it as there are too much uncertainties.
We make sure our customer service improves even more by listening to our customer's opinion.
As for the shipping cost, it depends on the weight of the parcel.
Japan Post's charge goes up every 50g of the item.
We always wish to send the items at a minimum cost as possible.
We try to reduce the weight of the parcel but it is difficult as we also need to protect the items during shipping.
Also, the economy shipping which doesn't require a tracking number costs cheaper but we don't use it as there are too much uncertainties.
We make sure our customer service improves even more by listening to our customer's opinion.