[Translation from Japanese to English ] I also ordered 2 boxes of protein bars before. In the future by buying them ...

This requests contains 420 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , nisa_aprilia , james-bensted ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tatsu_h2001 at 30 Aug 2018 at 14:24 3773 views
Time left: Finished


モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかると
サイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?



8月19日に注文した商品が届きました。

開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。
※添付データ参照

注文したのは、「A」ではなく、「B」です。
返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。

あと別件で1点相談です。



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 14:42
(1) May I ask you the model's height and the tank top size he (or she) is wearing, so that it would help me very much for choosing the size.

(2) I received the merchandise ordered Aug 19.
As I opened the package, 1 out of 2 ordered items turned out to be a wrong one (see attached).

The ordered item was "B" but not "A".
Please advise how to return & replacement, or repayment process, etc.

On another note, I have another thing to consult with you.
nisa_aprilia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 14:59
1. If you know the height of the model and the size of the tank top you're wearing
It would be very helpful to choose the size, Is it possible to tell me?

2.The item which I ordered on August 19 has arrived.
When I opened the item, one of the two points I ordered was different.
* Please see the attached data

My ordered is item "B not "A"
Please do something such as return procedure & retransmission arrangement, or refund processing.

Then I will discuss another issue.
james-bensted
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 14:50

If you know the height of the model and the size of the tank top they are wearing
it would be very helpful a reference to choose the right size. Is it possible to let me know?



The goods ordered on August 19th arrived.

When we opened it, 1 of the 2 points ordered was different.
※ See attached data

We ordered "A", not "B".
Could you please do something about returning or resending it, or a refund.

I also have another matter I would like to talk to you about.


前回もプロテインバーを2箱注文しています。
今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、

送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。

こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。

輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?



私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 14:52
I also ordered 2 boxes of protein bars before.
In the future by buying them I plan to make people use protein bars.

With regard to the shipping fee, it's 13.99 pounds for up to 2 boxes only. When I put a 3rd box in the shopping cart it rose to 42.99 pounds, more than thrice as much.

If I can I would like to buy 4-5 boxes altogether.

I don't mind how many days the shipping is going to take so it would be great if ypu can find a different courier or a cheaper shipment plan. Would that be difficult?




English is not one of my strong points. I'm sorry if the meaning of what I wrote is difficult to come across.
kamitoki
kamitoki- over 5 years ago
13.99-> 12.99 タイポ
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 14:47
I had ordered two boxes of the protein bars last time.
As I am planning to order the protein bar in the future, the shipping fee is £12.99 up to 2 boxes, but at the time of adding the third box, the shipping cost jumps to be £42.99, which is more than three times as much as it costs for 2.
As for our part, we would like to place an bulk order of 4 to 5 boxes.
We would not mind if the shipping schedule is extended for extra few days, would it be possible for arranging the shipping with another delivery company and cheaper shipping plan?

(3) I am not good at communicating in English. Please excuse me if any of my statements does not make sense.

Client

Additional info

海外通販による商品購入にあたっての先方とのやり取りです。

①と②はそれぞれ別の業者に送るメールです。

③は、今後のために、言い回しとして知っておきたいフレーズです。

以上、よろしくお願い申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime