[Translation from Japanese to English ] I also ordered 2 boxes of protein bars before. In the future by buying them ...

This requests contains 420 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , nisa_aprilia , james-bensted ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tatsu_h2001 at 30 Aug 2018 at 14:24 4067 views
Time left: Finished


モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかると
サイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?



8月19日に注文した商品が届きました。

開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。
※添付データ参照

注文したのは、「A」ではなく、「B」です。
返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。

あと別件で1点相談です。



(1) May I ask you the model's height and the tank top size he (or she) is wearing, so that it would help me very much for choosing the size.

(2) I received the merchandise ordered Aug 19.
As I opened the package, 1 out of 2 ordered items turned out to be a wrong one (see attached).

The ordered item was "B" but not "A".
Please advise how to return & replacement, or repayment process, etc.

On another note, I have another thing to consult with you.


前回もプロテインバーを2箱注文しています。
今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、

送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。

こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。

輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?



私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。

I also ordered 2 boxes of protein bars before.
In the future by buying them I plan to make people use protein bars.

With regard to the shipping fee, it's 13.99 pounds for up to 2 boxes only. When I put a 3rd box in the shopping cart it rose to 42.99 pounds, more than thrice as much.

If I can I would like to buy 4-5 boxes altogether.

I don't mind how many days the shipping is going to take so it would be great if ypu can find a different courier or a cheaper shipment plan. Would that be difficult?




English is not one of my strong points. I'm sorry if the meaning of what I wrote is difficult to come across.

Client

Additional info

海外通販による商品購入にあたっての先方とのやり取りです。

①と②はそれぞれ別の業者に送るメールです。

③は、今後のために、言い回しとして知っておきたいフレーズです。

以上、よろしくお願い申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime