[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to trouble you this time. I cannot issue a returning address...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , kumako-gohara , nornoralaw , gocool , james-bensted ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 28 Aug 2018 at 17:19 1190 views
Time left: Finished

この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。
日本からだと返送ラベルが発行できないので
こちらに返送して頂いてもよろしいですか?
もちろん私の方で返送料はご負担します。
最後までしっかり対応しますのでご安心くださいませ。
なお、代替えの商品がありますがご希望されますか?
お返事お待ちしております。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2018 at 17:24
I am very sorry to trouble you this time.
I cannot issue a returning address label from Japan so would you mind sending the item back to me, please?
Of course, I am happy to reimburse the shipping cost.
I will make sure that I will deal with it until the end, so please do not worry.
There is a similar item which might be suitable for you. Would you be happy to receive it instead?
I look forward to your reply.
gocool
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2018 at 17:23
I extremely apologize for the inconvenience cuased.
Since return label cannot be issued from Japan
should I send back from here?
Of course, I will bear the send back fee.
Please rest assured that we will firmly assist to the end.
In addition, there are alternative products, would you prefer?
We look forward to your reply.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2018 at 17:23
I am very sorry for inconvenience in this time.
Because we cannot issue the returning label from Japan, could you please send me back?
Of course, I will bear the returning shipment charge.
I will deal with it well until the end, so please be assured.
Anyway, I have substitution goods. Do you want to get it?
I hope for your reply.
james-bensted
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2018 at 17:23
I am very sorry to inconvenience you this time.
As we are not able to issue a return label from Japan could you please send it back to us?
Of course any postal fees incurred with be paid back in full.
Please rest assured that we will follow through to the end
If there are any alternative products you would prefer please let us know.
Awaiting your reply.
nornoralaw
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2018 at 17:38
I am sorry for any inconvenience cause.
It maybe difficult to get the return from the Japan side.
Would you mind to have the feedback from us?
Of course, we will bear the return fee and we make sure that will take the responsibility for this case until the case close.
Would you like to have the return the defective item in order to receive an alternative?
i am looking forward to your reply.
Best Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime