Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん marifh さん sujiko さん kumako-gohara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2018/08/23 16:25:15 閲覧 1572回
残り時間: 終了

前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。
他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。
彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。
在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 16:34:44に投稿されました
Even though it's similar to the previous proposal why has the shipping cost increased more than twice as much?
The very first time we received the quotation from the shipping company it was the same cost as before. But when the arrangements have been made they charged additional costs.
They're clearly more expensive compared to other shipping companies so don't they charge double for shipping costs?
He recognizes the below person in-charge and composed the quotation. Can we ask to confirm why the amiunt is different from other companies?
In the inventory list there was a black product. I will order white so can you let me order black too?
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 16:39:03に投稿されました
Although the transaction is based on the same terms and conditions as last time, the shipping charge is more than twice as much this time.
Can you please tell me why?
It was the same as last time when I received an estimate from the shipping company.
However, they charged me additional cost, when I made arrangements for shipping.
It is clearly expensive compared to other companies and I wonder if they are charging shipping cost twice.
He made an estimate after confirming with the following person in charge.
Can you please find out why the shipping cost is different from other companies?
In the inventory list, there were the same item in black.
I will order the item in white, so can you please accept my order of the black one?



marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 16:35:48に投稿されました
I cannot understand why your charge for the shipping cost doubled this time, although everything else was exactly same as last time. When we asked for the quote at first, you indicated the same shipping cost. However, when we arranged for the shipping, we were asked for additional charges. When I compared with other companies shipping charges, yours is obviously far more expensive. Aren't they charging twice for this shipment?
He has completed the quote after confirming with the person in charge (see below). Would you please confrim why this charge is so different from other companies?
There was a balck item in the stock list, can I place an order for black as well as white?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 16:32:50に投稿されました
The condition is the same as the last time. But I wonder why transportation cost is more than double this time? When I receive the estimate from the transportation company at first, it was the same as the last time. But when they arranged for shipment, they charged additional fee.
As it is obviously high in comparison with other companies, they do not charge the transportation fee by double. He is checked with the following person in charge, and is making an estimate. Would you check why the fee is different from other companies? I found a black item in the inventory list. As I will order the white one, may I also order the black one?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 16:32:30に投稿されました
Why the transport fee is twice than before even if the requirement is same as before? When the transport company sent me Quotation at first, the fee was same as before. However, when I was preparing shipment, they request me to pay additional fee.

Because it is quite more expense than other companies, I guess they ask me to pay double, don't they?

He discussed with below PIC and prepared Quotation. Please check the reason why the fee is different from other companies.

There is the goods of black in the list of stock. May I also order the good of black because I order the one of white?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。