Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは ベトナム滞在中は大変お世話になりました。 今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。 また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎で...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん sujiko さん tearz さん gocool さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2018/08/23 13:21:02 閲覧 3017回
残り時間: 終了

こんにちは
ベトナム滞在中は大変お世話になりました。
今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。
また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎でとても、感激いたしました。
有難うございました

昨日、小田さんに見積もりをいただきたい写真をお送りいたしました
簡単な写真で申し訳ございませんが、garahomeさんに届きましたら、
お見積りお願いいたします。

お互いの会社にとって、良いお取引が出来るように、
心から願っております。
またお会いできる日を楽しみにしております。



bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 13:30:47に投稿されました
Hello.
Thank you very much during my stay in Vietnam .
I enjoyed having the most delicious Vietnamese food.
I was also impressed with the hospitality by the staff members who took the trouble to pick me up at the airport and take me there.
Thank you so much.

I sent you yesterday an image estimated by Mr. Oda. Though I am sorry for the image being so simple, I would like Garahome to make a further estimation.

I really hope that we will have a good deal with one another.
I am looking forward to seeing you again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 13:26:33に投稿されました
Good day!
Thank you for your support when I was staying in Vietnam.
It was the best Vietnamese food I had eaten so far.
I was very happy that you came to pick me up in the airport and staff welcomed me warmly.
Thank you very much.

I sent a picture for the estimate I want Oda san to make yesterday.
I am sorry that the picture is simple. When it arrives at Garahome, would you make an estimate?

I deeply wish that both companies can carry out a good business each other.
I am looking forward to seeing you again.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 13:26:37に投稿されました
Hello,
Thank you for your support during my stay in Vietnam.
The food I had there was the best Vietnamese dishes I have ever had.
Also, I was touched by the staff's warm welcome to the airport, etc.
Much appreciated.

Yesterday, I sent Mr. Oda the pictures for quote.
I am sorry for sending the simple pictures, but once Mr. Garahome receives them, please provide me the quote.

I am truly wishing for the good business transaction for both of us.
Looking forward to seeing you again,
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/23 13:29:06に投稿されました
Hello
I am indebted to you during my stay in Vietnam.
It was the most delicious Vietnamese cuisine I ever had.
And I was deeply moved by the warm welcome of the staffs who came to pick up at the airport too.
Thank you very much.

Yesterday, I sent a picture which Mr. Oda gave the estimates for.
I am sorry for simple photos, but once Mr. garahome receives it, please provide the invoice of the estimates.

I sincerely hope that it would be a good deal for both the companies.
I am looking forward to seeing you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。