[Translation from Japanese to English ] Regarding to the book which title is "X", I received email mentions it would ...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( josephine118 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakayama718 at 21 Aug 2018 at 14:47 1106 views
Time left: Finished

”X”という題名の書籍に関して,3月に数週間後にはオンライン上で出版する予定とのメールを受けましたが,まだ出版されないのでしょうか?政府の研究費で料金を支払っているため,私のチャプターだけでも可能な限り早くオンライン上に掲載してほしいです.あまりにも当初の予定より遅れすぎだと思います.高価な出版料を公費で支払っており,大学側からも問い合わせが来ておりますので,早急な対応をよろしくお願いします.

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2018 at 14:54
Regarding to the book which title is "X", I received email mentions it would be published via online a couple of weeks later on Mar. Haven't it been published yet? Because we paid the fee from research expense of the government, I want you to post at least my chapter as soon as possible. It is too late than the first plan. We paid expensive publishing fee from the public expense and the university asked us the situation. Please do the proper response.
nakayama718 likes this translation
josephine118
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2018 at 14:54
Regarding books titled "X", I received an email saying that they plan to publish online in a few weeks in March, but have not yet been published? Because I am paying the fee with the government's research expenses, I would like you to post my chapters online as soon as possible. I think it is too late than the original schedule. We pay expensive publication fees with public expense and inquiries are also coming from the university side, so please give urgent handling as quickly as possible.
nakayama718 likes this translation

Client

Additional info

苦情のメールです.よろしくお願いします.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime