Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mr./Ms. Thank you for your quick reply. I would like to consider this pos...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , yukoroch807 , cieri ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by shingo-yoshida at 20 Aug 2018 at 00:07 1930 views
Time left: Finished

〇〇様

早急なお返事ありがとうございます。
前向きに検討させていただきます。

なお、取り扱わせていただくにあたってご質問が2点ございます。

1.初回のみで結構なのですが、サンプルとして少量の仕入れは可能でしょうか?
2.正規品の証明が出来る書類等ありますでしょうか?

度々のご質問で申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 00:18
Mr./Ms.

Thank you for your quick reply.
I would like to consider this positively.

In relation to this, I have two questions regarding the deal.

1. Although it is fine for this to be limited to the first transaction, is it possible to purchase a small quantity as the sample?
2. Is there any document which can prove the legitimacy of the product?

I am sorry for the questions and seek your kind assistance.
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 00:24
Dear OO,

Thank you for your prompt response.
We will positively consider it.

Also, we have 2 questions when we handle it.

1. It is fine for only the first time, but could we purchase small amount of it as a sample?
2. Is there any document to prove that it is a official product?

Sorry to bother you by our questions.
We will look forward to receiving your reply.
cieri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 00:12
Dear Mr. OO

Thank you for your immediate reply.
I will consider it positively.

In addition, I have two questions in handling this matter.

1. It is fine just for the first time, but can I know if is it also possible to purchase a small amount as a sample?
2. Do you have any documents that can certify the authentication of the products?

Sorry for many questions.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime