Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Addition to email I sent to you yesterday The price transferred is "in the...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by junko-katoh at 17 Aug 2018 at 07:17 1440 views
Time left: Finished

昨日のメールの補足

譲渡価格を「交渉中」にしていますが、実際はA社のB氏から「US$ 〇」と言われています。
本レターは、御社の取締役会の配付資料になるものを考えておりますが、他の取締役に説明する際、金額は明示されていた方がよいでしょうか?
御社やA社の立場として、他の取締役に説明しやすいようにしたいと思います。

また、以前から話合ってきた特約事項について、本レターの最後に別表として記載しています。一部、表現を追加したり改めたところもありますので、お目通しください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 08:01
Addition to email I sent to you yesterday

The price transferred is "in the process of negotiation". But B in A says that it is "xx US dollars".
I assume that this letter is a document distributed in board meeting of your company. Is it better if amount is listed?
I would like to set that your company and A can explain easily.

I listed special contract we have been talking at the end of this letter as schedule.
As I added and revised some parts, would you kindly check it?
junko-katoh likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 08:32
Yesterday's mail addition

We have been kept the transfer price under "negotiating", in fact from B at A company, we are told "US$◯".
This letter is to be considered to be appending file of your board meeting, when you explain it to other board members, is it better the price is written?
For your place of your firm and A firm, we would like to make it easer to be explained to other board members.

In addition, as for the special agenda we have been talking of, we listed it at the last page as a separate table. Partly, there may be some expressions to add or correct, please look though it.

junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime