Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In the catalog, it is listed that it is not allowed to be sold by third party...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by littleboyarnold at 13 Aug 2018 at 18:44 1378 views
Time left: Finished

カタログにはサードパーティでの販売の禁止が買いてありました。
弊社は※にて◆の商品を二年以上販売しています。
※のサイトでは◆は販売禁止されている商品ではありません。
なので販売しても良いですか。また卸での販売も予定しています。

また分析証明書は基材となっているオイルしか見当たりませんでした。
今後税関にてフレーバーごとに分析証明書の提出を求められる可能性があります。
私は●と◯を購入したいのですが、◯のフレーバーの分析証明書はありますか?
もし無理であれば●だけを購入します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2018 at 18:50
In the catalog, it is listed that it is not allowed to be sold by third party.
Our company has been selling the item of xx on xx for more than two years.
xx is not an item that is prohibited from selling on the website of xx.
For this reason, may I sell it? We are also going to sell by wholesale.

In certificate of analysis, I only found an oil that is used as basic material.
We might be required to submit the certificate of analysis by each flavor at the customs in the future.
I would like to purchase xx and x. Do you have a certificate of analysis of the flavor of x?
If it is impossible, I will purchase only xx.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2018 at 18:51
Stated on the catalog was the prohibition of third party sales.
You have been selling ◆product on * for over two years.
According to * website, ◆ is not a prohibited product.
So is it okay to sell it? We are planning to sell it at the wholesale price.

Also, concerning the analysis certificate, only for the oil used as the basic material was found.
In the future, the submission of an analysis certificate per flavor may be requested by the customs.
I would like to purchase ● and O, and do you have an analysis certificate for the flavor O?
If it is not available, I will purchase ● only.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime