Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending an purchase order. I confirmed that there is a differe...

This requests contains 108 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by carodesign at 13 Aug 2018 at 15:05 4868 views
Time left: Finished

注文書の送付、ありがとうございました。
内容に相違がないことを確認いたしました。

注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。
ETAを短縮したいので、出発日を短縮することはできませんか。
ご検討宜しくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English Declined
- Posted at 13 Aug 2018 at 15:08
Thank you for sending an purchase order.
I confirmed that there is a difference in its details.

I have 1 point I want to consult with you about details of the purchase order.
As I want to make ETA shorter, may I change the day of leaving earlier?
I appreciate your considering for it.
carodesign
carodesign- over 6 years ago
申し訳ありません、今回依頼した文章と少し意味合いが異なります。 carodesign declined this translation
sujiko
sujiko- over 6 years ago
お役に立てず申し訳ございませんでした。1つお尋ねしたい箇所があります。「ETAを短縮したいので出発日を短縮することはできませんか」の意味が良く分かりません。具体的にETAとは何か、出発日を短縮するとは具体的にどのような意味ですか。
sujiko
sujiko- over 6 years ago
お詫びに再度翻訳させてください。Thank you for sending me a purchase order.
I confirmed that there is no difference in details.

I would like to consult with you about one thing.
As I would like to shorten ETA, could you make the departure date shorter?
I appreciate your kind consideration for it.
carodesign
carodesign- over 6 years ago
ご連絡ありがとうございます。再翻訳までいただき、ありがとうございました。
thanksをしたいのですが、翻訳の却下のキャンセル方法がわからずでして、今問い合わせさせていただいております。
大変お手数をおかけいたしました。
sujiko
sujiko- over 6 years ago
私のミスが原因なので、却下していただかなくて結構です。今後の糧にさせていただきます。今後ともよろしくお願いします。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2018 at 15:08
Thank you for sending me the order form.
I have confirmed no discrepancies found in the content.

I have one thing I would like to consult with you with regard to the order form.
Since I would like to shorten the ETA, is there any way you could cut the departure date shorter?
Thank you for your kind consideration in advance.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2018 at 15:23
Thank you very much for sending me the order sheet.
I confirmed that there is no difference for the detail.

I would like to ask you one thing about the content of order sheet.
I would like to shorten ETA, so could you reduce the date of shipment?

Thank you in advance.
carodesign likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime