Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。 ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん tearz さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

pal901による依頼 2018/08/10 16:31:23 閲覧 1404回
残り時間: 終了

日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。
ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格を考えようと思います。
現在、オンラインショップでは日本までの送料は180ドルになっていますが、最大180ドルということでいいですか

税金はお客様に負担させたくないと思っています。弊社に請求がくるようにできますか

以前、商品写真を提供していただきましたが、最新の商品写真もDropBoxやGoogleDrive等でご提供いただけますか

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 16:40:03に投稿されました
Most orders come from Tokyo, Kanagawa, Osaka, and so on in Japan, however I think we will receive orders from other areas evenly.
Anyhow, I am thinking I will set the selling price by the maximum cost of shipment to Japan at this moment.
Currently, the shipping cost to Japan on on-line shop is 180 USD, so would it be possible we consider 180 USD as the maximum cost?

I would like customers not to pay the tax. Could you make that we will be billed the tax?

I was provided the picture of the items before, and would you please send me the latest item's photo by DropBox or GoogleDrive?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 16:38:43に投稿されました
We receive many orders from Tokyo, Kanagawa and Osaka in Japan, but will receive an order from other areas as well.
I am considering the sales price with maximum shipping charge to Japan now.
The shipping charge to Japan is 180 dollars at online shop. Is 180 dollars at maximum all right for you?
I do not want you to pay tax. Would you arrange that it will be charged to our company?
You have provided a picture of item before. May we ask you to provide the newest picture of the item at drop box and Google drive?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 16:39:25に投稿されました
We receive many orders from Tokyo, Kanagawa, Osaka, etc. in Japan, but I think we receive orders from other areas evenly.
For now, I am thinking of the retail price at the largest value for shipping for Japan.
Currently the shipping cost for Japan is set at $180 online, so is it okay to understand the maximum value is $180?

I do not wish to have our customers pay for the tax. Can you arrange so that the invoice would come to us?

In the past you offered the item in the picture, would you be able to offer the latest product pictures vial DropBox, Google Drive, and the like?
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 16:40:28に投稿されました
In Japan, there are a lot of orders from regions like Tokyo, Kanagawa and Osaka but I think that there will be orders coming in from the other regions.
For a start, let's think about the selling price based on the estimation of the highest delivery charge to Japan.
At present, the online shop price for delivery to Japan is 180 dollars so can we use this figure for the calculation?

I do not wish to have the customers pay for the taxes so is it possible for the payment request to come to our company?

In the past, the product photo was provided so can the latest product photos also provided be in DropBox or Google Drive?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。