Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/08/10 16:39:25

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。
ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格を考えようと思います。
現在、オンラインショップでは日本までの送料は180ドルになっていますが、最大180ドルということでいいですか

税金はお客様に負担させたくないと思っています。弊社に請求がくるようにできますか

以前、商品写真を提供していただきましたが、最新の商品写真もDropBoxやGoogleDrive等でご提供いただけますか

英語

We receive many orders from Tokyo, Kanagawa, Osaka, etc. in Japan, but I think we receive orders from other areas evenly.
For now, I am thinking of the retail price at the largest value for shipping for Japan.
Currently the shipping cost for Japan is set at $180 online, so is it okay to understand the maximum value is $180?

I do not wish to have our customers pay for the tax. Can you arrange so that the invoice would come to us?

In the past you offered the item in the picture, would you be able to offer the latest product pictures vial DropBox, Google Drive, and the like?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません