Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。 ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格...
翻訳依頼文
日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。
ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格を考えようと思います。
現在、オンラインショップでは日本までの送料は180ドルになっていますが、最大180ドルということでいいですか
税金はお客様に負担させたくないと思っています。弊社に請求がくるようにできますか
以前、商品写真を提供していただきましたが、最新の商品写真もDropBoxやGoogleDrive等でご提供いただけますか
ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格を考えようと思います。
現在、オンラインショップでは日本までの送料は180ドルになっていますが、最大180ドルということでいいですか
税金はお客様に負担させたくないと思っています。弊社に請求がくるようにできますか
以前、商品写真を提供していただきましたが、最新の商品写真もDropBoxやGoogleDrive等でご提供いただけますか
manhattan_tencho
さんによる翻訳
In Japan, there are a lot of orders from regions like Tokyo, Kanagawa and Osaka but I think that there will be orders coming in from the other regions.
For a start, let's think about the selling price based on the estimation of the highest delivery charge to Japan.
At present, the online shop price for delivery to Japan is 180 dollars so can we use this figure for the calculation?
I do not wish to have the customers pay for the taxes so is it possible for the payment request to come to our company?
In the past, the product photo was provided so can the latest product photos also provided be in DropBox or Google Drive?
For a start, let's think about the selling price based on the estimation of the highest delivery charge to Japan.
At present, the online shop price for delivery to Japan is 180 dollars so can we use this figure for the calculation?
I do not wish to have the customers pay for the taxes so is it possible for the payment request to come to our company?
In the past, the product photo was provided so can the latest product photos also provided be in DropBox or Google Drive?