[Translation from Japanese to English ] As of the current time, the space to place the products in and the staff etc ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , karekora ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by pal901 at 08 Aug 2018 at 20:37 1537 views
Time left: Finished

現時点では、商品を置くスペースや人員が足りていないので、
そちらからお客様に直送していただけるとありがたいです。

以前の話では、こちらで在庫を持つということになっていましたが、
ドロップシッピングでの販売になる場合、価格等を再調整しなければならないと思っています。

ドロップシッピングの場合の商品1台あたりの価格と送料を教えてください。
もしくは、日本用の販売価格を設定し、そこからマージンをいただく形でいかがでしょうか。

販売の準備ができ次第、ファッション雑誌等に広告を出す予定でいます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2018 at 20:46
As of the current time, the space to place the products in and the staff etc are not enough so we would be grateful if you could send directly to customers from there for us.

In our previous conversation, it has become such that we have stock here but if it will be selling by drop shipping, I think prices etc have to be readjusted.

Please let me know the price and shipping fee for one product if it's drop shipping.

Or how about setting the selling price for Japan then giving us a margin from there?

Once the sales preparations are done we plan to come out with ads in fashion magazines etc.
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2018 at 20:44
There is not enough space nor personnel to put items away at the moment. Therefore, I would appreciate it if you could send it directly to the customer.

You stated before that you had it in stock. I think that we must readjust the price etc. if sold via drop shipping.

Please let us know the price and shipping costs per item for drop shipping.
Alternatively, how about setting a selling price for Japan and getting a margin from there?

We are planning to advertise in fashion magazines etc. as soon as we are ready to start selling.
karekora
karekora- almost 6 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございます
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2018 at 20:45
At this stage we are in short of the space for displaying items and manpower, it would be great if you could ship it to the customer directly.

According to the previous discussion, the inventory was supposed to be held at our end, in the case of drop shipping sale, I feel that prices need to be re-coordinated.

Please advise the price per item unit and shipping cost in the case of drop shipping.
Or how about setting the retail price for Japan and take the margin from that?

As soon as the sale is ready, I will be posting adverts on fashion magazines, etc.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime