Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品が1500個届きました!まだ全て検品してはいませんが、 特に雨に濡れているところはなさそうなので安心しました。 やはり四隅の箱の潰れがたくさんあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん itumotennki4 さん billozawa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mono49による依頼 2018/08/03 16:43:14 閲覧 1562回
残り時間: 終了

本日商品が1500個届きました!まだ全て検品してはいませんが、
特に雨に濡れているところはなさそうなので安心しました。
やはり四隅の箱の潰れがたくさんありましたが、空箱が一緒に入っていあるので今回は安心です。
今回の届いた1500個は来週頭にはすべて売り切れてしまう予定です。
次の1500個は完成次第、お送りいただいて大丈夫です。

SAKAさんにメールしてみましたが、まだ連絡はないです。
おそらく私が取引している大阪のバイヤーの同業者なのでしょう。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 17:02:45に投稿されました
Today, I received 1500pcs of the item.
It looks like they didn't get wet in the rain and I feel relieved, although I haven't checked them all.
As I expected, many of the boxes placed on the corners are found to be crushed.
However, it's not a big problem as I received empty boxes this time.
All the 1500pcs that I received should be sold out by the beginning of next week.
You can ship the next 1500pcs as soon as they are finished.

I emailed SAKA and am waiting for his answer.
I suppose he works in the same trade as the buyer in Osaka who I deal with.



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 16:48:08に投稿されました
Today 1,500pcs of the item was delivered! Although I have not entirely inspected, I was relieved because nothing particular was dumped in the rain.
As I assumed many boxes had each corner squashed, but this time I rest assured because an empty box is enclosed together.
Those 1,500pcs delivered for this occasion are likely to be sold out by early next week.
You may ship the subsequent 1,500pcs upon completion.

I emailed SAKA san, but have not heard back as of yet.
Perhaps he is a buyer in Osaka in the same trade that I have a business transaction with.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 17:06:25に投稿されました
Today I received the items of 1500pcs! Though I haven’t checked all of them, I feel relieved to find they are not wet by rain especially.
There are many boxes which are crushed in all corners. But this time empty boxes are shipped together, so there is no concern about that.
Those 1500pcs are scheduled to be sold by early next week.
You can ship next 1500pcs as soon as they are produced.

I sent an email to SAKA, but I haven’t had any reply yet.
Maybe he is the same profession as the buyer in Osaka I am dealing with.
billozawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 17:08:05に投稿されました
Today I received 1500 pcs. of the merchandise!
I haven't inspected them all yet, but I feel relieved to find nothing wet in the rain.
As I was afraid, I found a lot of damages in the four corners of the cartons, but it's OK for empty cartons are contained.
The 1500 pcs. received today will all be sold out at the beginning of next week.
And you can send me 1500 pcs. more as soon as they are completed.

I texted SAKA, but he/she hasn't sent me back yet.
I think he/she is in the same business as the buyer of Osaka that I've been trading with.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。