Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We appreciate that you gave us time for web conference and had a meaningful d...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , marifh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by junko-katoh at 02 Aug 2018 at 13:39 2372 views
Time left: Finished

先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。
弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。
弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。

B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。

御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2018 at 13:45
We appreciate that you gave us time for web conference and had a meaningful discussion.
It is the first time for our company to discuss investment to the company abroad, and we have caused you an inconvenience in its arrangement. We apologize to you.
At this moment our company is going to accept all the stocks issued by A this time.

Thank you for letting us know that B is coming to Japan next week. If we are available for the schedule, we would like to hold a meeting.

As we want to exchange information with your company in the future, we appreciate your continuous understanding and cooperation.
junko-katoh likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2018 at 13:45
I appreciate your time for the web meeting as well as our productive discussion the other day.
This is our first time considering for investment to a foreign company, and we apologize for the inconvenience caused during the preparation phase.
As of now, we are planning to accept the entire shares issued by A this time.

Thank you for your notification regarding B's visit to Japan next week. We would love to hold a meeting if the schedule meets by all means.

We appreciate your continuing support as we hope to exchange future information with you.
junko-katoh likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2018 at 13:50
Thank you very much for taking your time for our WEB meeting. Also we appreciate that we could have a very fruitful discussion at that time. This is our first time to consider investing overseas and if there are any inconsistencies that you have experienced before the meeting, we apologise.
For the time being we are thinking of accepting all the shares of stock that Company A will issue.

Thank you very much for letting us know that Mr. B is coming to Japan. We would love to have a meeting with him if the timing suits.

We are hoping to keep in touch with you from now on and looking forward to have a good relationship.
Thank you very much.
junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime