Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We appreciate that you gave us time for web conference and had a meaningful d...
Original Texts
先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。
弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。
弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。
B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。
御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。
弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。
B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。
御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
Translated by
marifh
Thank you very much for taking your time for our WEB meeting. Also we appreciate that we could have a very fruitful discussion at that time. This is our first time to consider investing overseas and if there are any inconsistencies that you have experienced before the meeting, we apologise.
For the time being we are thinking of accepting all the shares of stock that Company A will issue.
Thank you very much for letting us know that Mr. B is coming to Japan. We would love to have a meeting with him if the timing suits.
We are hoping to keep in touch with you from now on and looking forward to have a good relationship.
Thank you very much.
For the time being we are thinking of accepting all the shares of stock that Company A will issue.
Thank you very much for letting us know that Mr. B is coming to Japan. We would love to have a meeting with him if the timing suits.
We are hoping to keep in touch with you from now on and looking forward to have a good relationship.
Thank you very much.