Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much to you too. I hope it arrives safely without damage or l...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , japan31 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by georla_go at 01 Aug 2018 at 00:25 2485 views
Time left: Finished

こちらこそ、ありがとうございました。
破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。
そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。
以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。

また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。
それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。
’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2018 at 00:36
Thank you very much to you too.
I hope it arrives safely without damage or loss.
It would be great if you can send me photos of the collection.
You sent me a picture of it before. Your collection is really wonderful. I will be so happy to see it again.

I will contact you as soon as I find the items you are looking for.
Please contact me at this address if you want any items I am selling also.
I will give you 2 discounts "No handling fee + Regular customer discount" from the listed price.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致します(*^^*)
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2018 at 00:33
I myself would like to thank you very much.
I hope the item will be delivered to you safely, without any damage or loss.
And I am looking forward to your sending the picture of your collection to me.
I asked you to send your photo to me before, but I would be happy if you can send some again because your collection is really excellent.

Once I find the item which you are looking for, I will let you know right away.
If you are interested in yet another item which I am listing, please feel free to contact this e-mail address.
I will offer some discount on the list price for the amount of "commission fee and special discount limited to repeat customers".
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致します(*^^*)
ka28310
ka28310- over 6 years ago
こちらこそご利用ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2018 at 00:29
The pleasure was mine, thank you.
Your package is in my prayers to get delivered with no damages or lost.
And please do send me the picture of the collection.
In the past you sent me a picture, and I found your collection was marvelous indeed, so I would be delighted if I could get to see it again.

Also, as soon as the item you are searching for is found, I will get back to you.
Other than that, please contact me if there is any other items that I listed would be of your interest.
I will discount the "handling fee" and "repeater discount" from the regular price for you.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致します(*^^*)

Client

Additional info

私はセラーです。バイヤーさんへのメールですので、ラフ過ぎない普通に使われる英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime