[Translation from English to Japanese ] We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about ...

This requests contains 687 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kujitan , setsuko-atarashi , nyanyazo ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by gen_komori at 26 Jul 2018 at 12:43 2796 views
Time left: Finished

We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.
Let me know your prefereneces.

Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.

kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2018 at 12:53
私たちは発送を止めることができると思いますが、スペインへの返送費が約65ユーロかかります。もしまだ注文をキャンセルしたいと思っているのなら教えてください。私たちは返送費以外のブルーレイのコストを返金します。でもあなたがそれを保有するほうがより簡単だと思います、もしあなたが注文を継続しキャンセルしないなら、私たちは代金の20%ディスカウントをオファーできます。
どちらがよいか教えてください。

あなたの注文は、キャンセルの申し出の2日前、7月10日に発送されました。私たちは発送を中止するよう試みています(現在オランダにあり、日本への発送の準備ができています)。もし発送をとめることができなければ、私たちはあなたが商品を返品し私たちがそれを受け取るまで、返金できません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2018 at 12:51
私達は出荷を止めることができるでしょうが、スペインまでの返送料がかかります(65ユーロくらい)。それでも注文をキャンセルしたいのであればお知らせください。ブルーレイの代金を返金します。但し、返送料はこれに含まれません。しかし、お客様が本品をお持ちになった方がベターです。キャンセルせずにこの注文をお持ちいただくく20%割り引かせていただきます。ご希望をお知らせください。

お客様の注文はキャンセルを申し込んだ2日前の7月10日に出荷されました。私たちはこの出荷を止めようとしています(日本への返品のため現在オランダに保留中)。もし不可能な場合、お客様が返品しこちらが受け取った後まで返金できません。
★★★★☆ 4.0/1
nyanyazo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2018 at 13:06
輸送を止めることはできますが、スペインに返送するためにはコストがかかります。(大体65ユーロくらいです)。
もしあなたが未だにオーダーをキャンセルしたいのであれば、返送料を除いたブルーレイの料金を返金します。
しかし、もしあなたがキャンセルしないでいただければ、より簡単なことでしょう。もしあなたがキャンセルせず、注文をそのままにしてくだされば、20パーセント割引の提案も可能です。
あなたのご希望をお知らせください。

注文の品は7月10日に発送されており、あなたは2日前に注文のキャンセルをおっしゃいました。私たちは輸送を止めるように頑張ってみますが。(現在、製品はオランダにあり、日本への出荷の準備をしています。)…もし私たちが出荷を止めることが出来なければ、あなたが製品を返送し、かつ私たちがそれを受け取るまでは、返金することができません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime