Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Jul 2018 at 13:06
We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.
Let me know your prefereneces.
Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.
輸送を止めることはできますが、スペインに返送するためにはコストがかかります。(大体65ユーロくらいです)。
もしあなたが未だにオーダーをキャンセルしたいのであれば、返送料を除いたブルーレイの料金を返金します。
しかし、もしあなたがキャンセルしないでいただければ、より簡単なことでしょう。もしあなたがキャンセルせず、注文をそのままにしてくだされば、20パーセント割引の提案も可能です。
あなたのご希望をお知らせください。
注文の品は7月10日に発送されており、あなたは2日前に注文のキャンセルをおっしゃいました。私たちは輸送を止めるように頑張ってみますが。(現在、製品はオランダにあり、日本への出荷の準備をしています。)…もし私たちが出荷を止めることが出来なければ、あなたが製品を返送し、かつ私たちがそれを受け取るまでは、返金することができません。
Reviews ( 1 )
original
輸送を止めることはできますが、スペインに返送するためにはコストがかかります。(大体65ユーロくらいです)。
もしあなたが未だにオーダーをキャンセルしたいのであれば、返送料を除いたブルーレイの料金を返金します。
しかし、もしあなたがキャンセルしないでいただければ、より簡単なことでしょう。もしあなたがキャンセルせず、注文をそのままにしてくだされば、20パーセント割引の提案も可能です。
あなたのご希望をお知らせください。
注文の品は7月10日に発送されており、あなたは2日前に注文のキャンセルをおっしゃいました。私たちは輸送を止めるように頑張ってみますが。(現在、製品はオランダにあり、日本への出荷の準備をしています。)…もし私たちが出荷を止めることが出来なければ、あなたが製品を返送し、かつ私たちがそれを受け取るまでは、返金することができません。
corrected
輸送を止めることはできますが、スペインに返送するためにはコストがかかります。(大体65ユーロくらいです)。
もしあなたが未だにオーダーをキャンセルしたいのであれば、返送料を除いたブルーレイの料金を返金します。
しかし、もしあなたがキャンセルしないでいただければ、より簡単なことでしょう。もしあなたがキャンセルせず、注文をそのままにしてくだされば、20パーセント割引の提案も可能です。
あなたのご希望をお知らせください。
注文の品は7月10日に発送されており、あなたはその2日前に注文のキャンセルをおっしゃいました。私たちは輸送を止めるように頑張ってみますが。(現在、製品はオランダにあり、日本への出荷の準備をしています。)…もし私たちが出荷を止めることが出来なければ、あなたが製品を返送し、かつ私たちがそれを受け取るまでは、返金することができません。
正確に訳されていると思います。
大変勉強になります。レビューして頂きありがとうございました。