[Translation from Japanese to English ] 1. The ship's schedule is behind by 1 week. Along with that, the test drive ...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sulipa , steve-t ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hiro26 at 25 Jul 2018 at 21:25 12306 views
Time left: Finished

1.
船の予定が1週間ほど遅れています。
それに伴い、試運転の予定も後ろにずれる見込みです。
現時点では、試運転は9月末から10月の第1週にかけて実施される予定です。

2.
既に私たちは新しいA部品を支給すると彼らに伝えており、彼らに提出した日本語の報告書にもそのことが記載されています。
なのでA部品を彼らに支給する必要があると思いますが、どうすべきですか?



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 21:29
1. The ship's schedule is behind by 1 week.
Along with that, the test drive schedule will be postponed too.
As of now, the test drive will be taken place from September end to the first week of October.

2. We have already notified them of supplying new A part, and it is mentioned in the Japanese report submitted to them.
Therefore, we think we are liable to supply A part to them, what shall we do?
hiro26 likes this translation
sulipa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 21:32
1.
The schedule of shipping is late about a week.
Due to this, the schedule of trial run will be also expected to shif backwards.
At present, the trial run will take place from the end of September to the first week of October.

2.
We have already tell them to supply a new A part and this is mentioned in the japanes report handed to them.
So I think that we need supply the A part to them, how should we do?
hiro26 likes this translation
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 21:30
1.
The schedule of the ship is about a week behind.
As a result, the schedule for trial operation is expected to be shifted backwards.
At the moment, the trial run is scheduled to be carried out from the end of September to the first week of October.

2.
We have already informed them that we will supply the new A parts, and this is stated in the Japanese report we submitted to them.
So I think it is necessary to provide A parts to them, what should we do?
hiro26 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime