Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は大阪生まれの大阪育ちですが、小学生の頃は、父親の仕事の転勤で北京に2年間住んでいました。北京で通っていた小学校は日本人小学校だったため、英語や中国語を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん jomjom さん sulipa さん yukari-ma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kensiw09による依頼 2018/07/23 01:48:54 閲覧 2553回
残り時間: 終了

私は大阪生まれの大阪育ちですが、小学生の頃は、父親の仕事の転勤で北京に2年間住んでいました。北京で通っていた小学校は日本人小学校だったため、英語や中国語を学ぶ機会はありませんでしたが、海外生活の影響を受けて、異文化や語学に興味をもつきっかけとなりました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 01:57:19に投稿されました
I was born and raised in Osaka. When I was in elementary school, I lived in Beijing for 2 years because of my father's job. As I went to a Japanese school there, I didn't have a chance to learn English or Chinese. However, because of my experience living in abroad, I became interested in other cultures and foreign languages.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 01:54:30に投稿されました
Although I was born and raised in Osaka, I have lived in Peking for two years because my father worked there. I didn't have chance to learn English or Chinese since the school I went to was a japanese school, but it was a good oppotunity to get interested in different cultured and language learning by the influence of life in a foreign country.

その影響もあり、大学進学時には在校生との約半分が留学生という東京の大学に進学しました。
海外の学生と触れ合うことで語学力や異文化に触れたいと思ったためです。また、大学在学中は1年間休学してカナダに半年間、フィリピンに半年間留学しました。留学中には多くの経験、出会いがありました。留学時代に出会った人とは今も交流を続けており、会うたびに刺激をもらっており、特にかけがえない財産となりました。これからも切磋琢磨していい関係を築いていきたいと思います。

jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 01:59:11に投稿されました
Due to the influence I decided to study at a university in Tokyo, whose half of the students are internationals.
I wanted to know foreign cultures and improve my skill of foreign languages through spending time with international students. I've studies in Canada for half a year and in Philippines also for half a year, leaving the university in Tokyo for a year during my study. I have experienced a lot and met many people. With those who I got to know during study abroad I keep the contacts still, getting inspiration when I meet them, and they are my precious existence. I want to keep stimulating friendship with them.
sulipa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 02:15:23に投稿されました
With the influence, when I choosed the univercity, I went on to a univercity in Tokyo where about half of students came from forein countries because I wanted to cantact with forein langages and cultures while interchanging with international students. I also went study in Canada for a half year and in Phillipines for the same period while I was absent from univercity for one year. In my study abroad, I had a number of experiences and encounters. I keep in touch with those who I met in those countries. I get inspiration from them every time we meet and they became my inrreplacable fortune. I'd like to work hard and buid a good relation with them.
yukari-ma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 02:59:25に投稿されました
by the effect, I entered to the university in Tokyo which half of the students are foreigners.
I thought that I would like to be in touch with various languages and foreign cultures by communicating with them.
Moreover, when I was a university student, I took a year off and went to Canada and Phillipines as an exchange student each country half year. During these chances, I had a lot of experiences and met many people. I still in contact with those friends and they give me stimulation each time we meet, so it became the most valuable thing for me. From now on, I want to work hard and build a good relationship with them.

クライアント

備考

初対面の人に対する自己紹介文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。