[Translation from Japanese to English ] Subject: Consultation: Consultation to change the next WEB conference from 1:...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , karekora ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by junko-katoh at 20 Jul 2018 at 17:56 1668 views
Time left: Finished

件名:相談:次回WEB会議 13時開始から13時半開始に変更の相談

先程は打合せの時間を下さり有難うございました。
私のカメラが映らなかったり音声が小さかったりで、ご迷惑をおかけしてすみませんでした。
また、早速A社とのWEB会議システム上の会議室の設も有難うございました。

さて、標題について、御社との打合せを13時半開始、90分間に変更してもらえませんでしょうか。ランチ時間を頂きたいのと、通訳同席なので翻訳にかかる時間分として30分多く見込んでおきたく存じます。
ご検討お願いします。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 18:03
Subject: Consultation: Consultation to change the next WEB conference from 1:00 pm to 1:30 pm

Thank you for providing me with the meeting schedule in advance.
I am sorry for the inconvenience caused because of the fact that my camera couldn't be shown and it having a low volume.
Thank you for setting up a conference room with Company A on the WEB Conference System, too.

As the subject states, I would like to the meeting with your company to start at 1:30 pm for a period of 90 minutes? I'd like to have a lunch if possible. I also expect 30 minutes more will be taken up by translation via an interpreter.
I hope this convenience for you. Thank you.
junko-katoh likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 18:04
Re: Consultation: Consultation about changing the next web meeting from 13:00 to 13:30

Thank you for giving me the time of talking about the meeting.
I apologize to you that camera did not work and voice was weak.
I appreciate that you considered setting a meeting room on the web meeting system with A soon.

Regarding the title, may I ask you to change start of the meeting with your company to 13:30 and it continues for 90 minutes thereafter? As we want to have time for lunch and have an interpreter with us, we want to have 30 minutes longer.
I appreciate your consideration for it.
junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime