[Translation from Japanese to English ] I will tell you this just in case, but as you dealt with me directly this tim...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , momoko_japan_0701 , karekora ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by georla_go at 20 Jul 2018 at 15:35 4627 views
Time left: Finished

念の為お伝えしますが、
今回はあなたと直接取引のため、この商品はebayには出品していません。
つまり企業Aから見える部分では「取引していない」ことになります。

そのためebayへの出品が可能ですので、残りの手持商品Aの中から2-3個を明日か明後日、出品します。
しかし、今回あなたにお送りする商品のほうが間違いなくキレイな状態ですので、その点はご安心ください。(とは言っても、どれも中身は未使用ですので、外ケースの傷が多い少ないが違うくらいだと思いますが)

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 15:39
I will tell you this just in case, but as you dealt with me directly this time, it means that this item has not been sent via eBay.
In other words, it will be "not trading" in the part visible from Company A.

Thus, as it is possible to exhibit to eBay, 2-3 items will be sent out tomorrow or the day after tomorrow from the remaining A hand-held items.
However, please be reassured that the item is in a beautiful condition. (Despite of the fact that everything is new, I think that the number of scratches on the outer case is small and indifferent)
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 15:41
I am telling you just in case, that this item is not listed on eBay since it is a direct business transaction with you for this occasion.
In other words, from the view company A sees it, the business transaction is "not established".

For this reason, it can be listed on eBay, I will be listing a few pieces among the remaining stock of A the day after tomorrow.
However, please rest assured that the item I am going to ship to you this time is in the better condition for sure. (Nonetheless, all the contents are not used, so the only difference would be how many scratches are there or not on the external package though).
georla_go likes this translation
tearz
tearz- almost 6 years ago
3行目 the remaining stock of A the day after tomorrow. --> the remaining stock of A either tomorrow or the day after tomorrow.
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 15:43
I will tell you for reference. I do not list this item at eBay this time since I do business with you directly.
Namely it means that "business is not conducted" in the part where A can see.

Therefore as we can list in eBay, I will list 2 or 3 items among A remained tomorrow or the day after tomorrow. But as the item I will send to you this time is absolutely beautiful, please do not worry about it (But contents of each has not been used, and the difference will be if there is many or a few damages at outside of the case).
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ありがとうございました。
とても助かりますm(_ _)m
momoko_japan_0701
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 15:45
I'd like to let you know just to be sure that we are not selling this product on eBay as we are dealing with you directly this time, which means what A can see says we are not dealing.

Therefore, we can sell the product on eBay, so we will sell two to three of the remaining product A tomorrow or the day after tomorrow. However, I'd like to assure you that what we are going to send you is in a definitely better condition, so please don't worry. (That being said, all the products inside are unused, so the only difference would be that these ones has less scratches on the container.)
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m

Client

Additional info

ebayのセラーです。直接取引の相手にお送りするメールの一部です。堅苦しくないラフすぎない、普通に丁寧な英文でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime