念の為お伝えしますが、
今回はあなたと直接取引のため、この商品はebayには出品していません。
つまり企業Aから見える部分では「取引していない」ことになります。
そのためebayへの出品が可能ですので、残りの手持商品Aの中から2-3個を明日か明後日、出品します。
しかし、今回あなたにお送りする商品のほうが間違いなくキレイな状態ですので、その点はご安心ください。(とは言っても、どれも中身は未使用ですので、外ケースの傷が多い少ないが違うくらいだと思いますが)
In other words, it will be "not trading" in the part visible from Company A.
Thus, as it is possible to exhibit to eBay, 2-3 items will be sent out tomorrow or the day after tomorrow from the remaining A hand-held items.
However, please be reassured that the item is in a beautiful condition. (Despite of the fact that everything is new, I think that the number of scratches on the outer case is small and indifferent)
In other words, from the view company A sees it, the business transaction is "not established".
For this reason, it can be listed on eBay, I will be listing a few pieces among the remaining stock of A the day after tomorrow.
However, please rest assured that the item I am going to ship to you this time is in the better condition for sure. (Nonetheless, all the contents are not used, so the only difference would be how many scratches are there or not on the external package though).
Namely it means that "business is not conducted" in the part where A can see.
Therefore as we can list in eBay, I will list 2 or 3 items among A remained tomorrow or the day after tomorrow. But as the item I will send to you this time is absolutely beautiful, please do not worry about it (But contents of each has not been used, and the difference will be if there is many or a few damages at outside of the case).
Therefore, we can sell the product on eBay, so we will sell two to three of the remaining product A tomorrow or the day after tomorrow. However, I'd like to assure you that what we are going to send you is in a definitely better condition, so please don't worry. (That being said, all the products inside are unused, so the only difference would be that these ones has less scratches on the container.)
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m