[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 メッセージ確認いたしました。 ご注文いただいた商品は、7月11日(水)にご注文いただき、 7月13日(金)に埼玉県内の郵便局から発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん tearz さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tatsu_h2001による依頼 2018/07/18 17:50:44 閲覧 1159回
残り時間: 終了

お世話になります。

メッセージ確認いたしました。

ご注文いただいた商品は、7月11日(水)にご注文いただき、
7月13日(金)に埼玉県内の郵便局から発送手配いたしました。

https://
追跡番号

上記サイトにて配送状況を確認したところ、
7月14日(土)にお届け完了になっています。

郵便局の配達員にも問い合わせてみましたが、
14日(土)にお届けした際、ヒラサワ様という方より受け取りのサインを頂戴しているとのことです。

再度ご確認いただけますでしょうか。

よろしくお願い申し上げます。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 17:54:18に投稿されました
Thank you for your assistance as always.

I have confirmed the message.

The product you ordered on 11 July was arranged to be sent by a post office in Saitama Prefecture on 13 July.

https://
Tracking number

The item was reflected to have been delivered on 14 July (Saturday) after I checked on the above-mentioned website.

However, when I checked with the postman at the post office, it seemed like the item was signed for and received by someone by the name of Hirasawa.

Can you please kindly confirm again?

I seek your kind assistance in this.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 17:54:56に投稿されました
Hello,

I confirmed the message.

Your merchandise was ordered on Wednesday, July 11, and shipped from a post office within Saitama Prefecture on Friday, July 13.

https://
Tracking No.
According to the above website, the delivery status of your order has been complete on Saturday, July 14.
I also inquired to the delivery personnel at the post office, and was told that he received a sign of receipt by Mr. Hirasawa upon delivery.

Would you please confirm once again?

Thank you.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 17:57:57に投稿されました
Hello.
Thank you for your message.

The item that you had ordered on July 11 (Wed.) was sent from a post office in Saitama on July 13 (Fri.)
https://
Tracking number:

When I checked your parcel on above website, the delivery is completed on July 14 (Sat.)

I have checked with a Post office delivery person and was told a signature was received from a person named Hirasawa.

Would you please check it again please?

Thank you very much.

クライアント

備考

外国人のお客様から、商品が届かないという問い合わせを頂いたので、それに対しての返答メールになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。