Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 メッセージ確認いたしました。 ご注文いただいた商品は、7月11日(水)にご注文いただき、 7月13日(金)に埼玉県内の郵便局から発...
翻訳依頼文
お世話になります。
メッセージ確認いたしました。
ご注文いただいた商品は、7月11日(水)にご注文いただき、
7月13日(金)に埼玉県内の郵便局から発送手配いたしました。
https://
追跡番号
上記サイトにて配送状況を確認したところ、
7月14日(土)にお届け完了になっています。
郵便局の配達員にも問い合わせてみましたが、
14日(土)にお届けした際、ヒラサワ様という方より受け取りのサインを頂戴しているとのことです。
再度ご確認いただけますでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。
メッセージ確認いたしました。
ご注文いただいた商品は、7月11日(水)にご注文いただき、
7月13日(金)に埼玉県内の郵便局から発送手配いたしました。
https://
追跡番号
上記サイトにて配送状況を確認したところ、
7月14日(土)にお届け完了になっています。
郵便局の配達員にも問い合わせてみましたが、
14日(土)にお届けした際、ヒラサワ様という方より受け取りのサインを頂戴しているとのことです。
再度ご確認いただけますでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。
manhattan_tencho
さんによる翻訳
Thank you for your assistance as always.
I have confirmed the message.
The product you ordered on 11 July was arranged to be sent by a post office in Saitama Prefecture on 13 July.
https://
Tracking number
The item was reflected to have been delivered on 14 July (Saturday) after I checked on the above-mentioned website.
However, when I checked with the postman at the post office, it seemed like the item was signed for and received by someone by the name of Hirasawa.
Can you please kindly confirm again?
I seek your kind assistance in this.
I have confirmed the message.
The product you ordered on 11 July was arranged to be sent by a post office in Saitama Prefecture on 13 July.
https://
Tracking number
The item was reflected to have been delivered on 14 July (Saturday) after I checked on the above-mentioned website.
However, when I checked with the postman at the post office, it seemed like the item was signed for and received by someone by the name of Hirasawa.
Can you please kindly confirm again?
I seek your kind assistance in this.