Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 返信ありがとうございます。 EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。 できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ま...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jungyeon_92 , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hirozakuro at 17 Jul 2018 at 11:01 2705 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。

できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。
ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?

早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2018 at 11:07
Thank you for your reply.
I understood that it would take a lot of time by EMS.

I would like to get the products within one week from today if possible, so the shipment by DHL would be preferable as your proposal.
However, if 42 USD would be necessary as the additional cost, would you give me your shop's items such as amplifier, earphone, headphone (the outer box damaged items or returned items from users would be fine) as complimentary gift?

I would like to get the items as soon as possible, so I would appreciate if you would consider of my request. Thank you in advance.
hirozakuro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jungyeon_92
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2018 at 11:11
Thank you for the reply.

I know the delivery service of EMS takes more time.

If possible, I would like the item to be delivered via DHL, as I suggested, so that I can receive it within a week.
Also, if additional 42 dollars will be charged, could I get an additional item(amplifier, earphone or headphone) for free? It does not matter if it has been returned from a previous purchaser due to a flaw such as a damage on a packet.

I hope you could check this issue at your earliest convenience as I expect the items to arrive as soon as possible. Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime