[Translation from English to Japanese ] 返信ありがとうございます。 EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。 できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ま...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jungyeon_92 , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hirozakuro at 17 Jul 2018 at 11:01 2348 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。

できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。
ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?

早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。

Thank you for your reply.
I understood that it would take a lot of time by EMS.

I would like to get the products within one week from today if possible, so the shipment by DHL would be preferable as your proposal.
However, if 42 USD would be necessary as the additional cost, would you give me your shop's items such as amplifier, earphone, headphone (the outer box damaged items or returned items from users would be fine) as complimentary gift?

I would like to get the items as soon as possible, so I would appreciate if you would consider of my request. Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime