[日本語から英語への翻訳依頼] 先程のメッセージを訂正します。 先にこの商品の購入をキャンセルしてしまうと、この商品ページ自体が無くなりますのであなたに連絡ができなくなることがわかりまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん japan31 さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/12 22:57:57 閲覧 2584回
残り時間: 終了

先程のメッセージを訂正します。
先にこの商品の購入をキャンセルしてしまうと、この商品ページ自体が無くなりますのであなたに連絡ができなくなることがわかりました。
それを避けるために以下の流れで取引をお願いします。

1. 先程、あなた専用の商品ページを作成しましたので、そのページで商品を購入してください。
2. 購入完了を確認後、私がこのページをキャンセル処理します。

もし不明点がありましたら、ご連絡ください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 23:07:25に投稿されました
I will correct the earlier messsage.

I found out that you couldn't be contacted because I cancelled the purchase of the product ahead and the product page itself disappeared.
In order to avoid that please transact with the following flow.

1. Earlier I have created a product page for your exclusive use so please purchase the product at that page.
2. After completion of the purchase is confirmed, I will cancel and remove.this page.
If there is anything unclear please let me know.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速なご対応、助かりました。ありがとうございました(*^^*)
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 23:03:32に投稿されました
Let me revise the previous message.
I found out that I will not be able to contact you If you cancel the purchase of this item first because this item page itself will be gone.
In order to avoid it, please follow the steps below.

1. I created a product page specifically for you. Please purchase the item from that page.
2. After I confirm that you complete the purchase, I will cancel the page.

If you have any questions, please let me know.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速なご対応、ありがとうございました。助かりましたm(_ _)m
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 23:04:57に投稿されました
I will correct the previous message.
If you cancel the purchase of the item first, the product page itself will be gone, so I will not be able to contact you.
In order to avoid this, please trade with the flow as below.

1. I created a product page specifically for you. Please purchase items through this page.
2. After confirming purchase completion, I will cancel this page.

If you have any questions, please contact us.




georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速に対応していただき、ありがとうございました。助かりました!

クライアント

備考

硬すぎない、ラフすぎない、ごく普通の英文でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。