[Translation from English to Japanese ] I am very sorry for any misunderstanding here. I have generated you a RA numb...

This requests contains 591 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , tomoko16 , bean60 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yuta51 at 02 Nov 2011 at 22:30 3111 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am very sorry for any misunderstanding here. I have generated you a RA number, which is 210445. I have also emailed you a shipping label so you don't have to pay to ship the incorrect item back to us. You will get store credit, as requested, with an additional 20% on the price of the item. You can also use the code GOODKARMA20 for 20% off your next purchase because of the mistake on my warehouses behalf.
Just so we can know what to expect back, do you have some more information on the red tee? Maybe a brand, or style number? Thank you.
Let us know if you have any further questions.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 22:48
誤解を生じさせてしまい、申し訳有りませんでした。RA番号210445を作成しました。また出荷ラベルをメールしましたので、返品するための送料を支払う必要はありません。ご希望通りクレジットを、お支払い料金の2割増しで保存致します。弊社でミスがあったため、これに加え次回のご購入時にはコードGOODKARMA20をお使い頂ければ2割引き致します。
ご希望の商品を明確にする為に、赤いTシャツについての詳細を教えて頂けますか?ブランド名、スタイル番号など分かればお知らせ下さい。
ご質問等ありましたら、いつでもご連絡下さい。


★★☆☆☆ 2.4/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 22:56
こちらでいかなる誤解が生じた事、大変申し訳ございません。あなたへのRA番号は210445です。また、配送ラベルをあなたにEメールいたしましたので、間違ったアイテムを私達へ送り返してもらうのに料金はかかりません。ご要望通り、アイテム料金の20%の追加分をあなたのストアクレジットに加算いたしますまた、また、私のウェアハウスの間違いへお詫びとして、あなたはコードGOODKARMA20を使い、次の購入に20%オフで購入して頂けます。
あなたが何を送り返してこられるのか知ることができるように、赤色のティーについての詳しい情報を知りたいのですが?
ブランドや、スタイル番号などはわかりますか?お願いします。
何か質問があれば、私達にお知らせください。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 23:03
申し訳ございません、私の方で思い違いをしておりました。私の方でRA番号(210445)を発行させて頂きました。郵送ラベルもEメールさせて頂きましたので、間違って届いた商品の返送に関しては料金をお支払い頂く必要はございません。ご要望どおり該当料金はクレジットに戻すよう手配致します。これには商品価格+20%の追加分も含まれます。次回のお買い物の際には、"GOODKARMA20" のコードをご利用頂き、20%引きにて商品をお買い上げ頂くことができます。今回の問題は、私共ウェアハウスの誤りにて、お詫びの印とさせて頂きます。
さて、赤いTシャツに関してですが、何らかの詳細をお知らせ頂けますでしょうか?
ブランド、もしくはモデル番号などをお知らせ頂ければ幸いです。
何か他にもご質問などございましたらご連絡ください。
bean60
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 23:07
誤解がありましたら、お詫び致します。私どもは210445をお客様の返品確認番号として割り当てておりました。また、お客様に出荷ラベルをメールしておりましたので、間違った商品の返品にかかる費用をご負担いただく必要はございません。ご依頼のあった通り、ストアクレジットに加えて目的の商品の20パーセント割引をお受け取りいただけます。さらに、私どもの倉庫の誤りのため、次回の購入時に20パーセント割引となるコードGOODKARMA20をご利用いただけます。
返却の品を明確にするために、赤色以外に、ブランドや形式番号等の何か情報をお持ちでしょうか。
もしその他にも、ご質問等ございましたらお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime