[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. Thank you for Pl of XXX. I am preparing paymen...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fish2514 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by 000narita at 06 Jul 2018 at 16:38 1409 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。

xxxのPIありがとう。
支払いの準備をしているので少しお待ちください。

xxxも出来るだけ早くオフラインで販売したいと考えております。xxxのサンプルはありますか?

サンプルができ次第送ってください!

このタイミングで申し訳ない。
じつは明日から16日まで休暇を取っていまして、wechatで連絡は取れますが、返信が遅くなるかもしれません。

プロジェクト自体は進めていきますのでご安心ください!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2018 at 16:42
Thank you for contacting me.
Thank you for Pl of XXX.
I am preparing payment. May I ask you a patience?

I am thinking of selling XXX off line as soon as possible. Do you have a sample of XXX?
Would you send me the sample as soon as it is completed?

I apologize to you for this timing.
In fact, I take a vacation from tomorrow to 16th. I can contact you by wechat, but might be late in replying you.

As I will proceed a project, please do not worry.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2018 at 17:09
Thank you for contacting me.

Thank you for PI of xxx.
Since I am preparing the payment now, please wait for a while.

We would like to sell xxx also on offline as soon as possible. Is there a sample of xxx?

Please send me the sample as soon as it can be ready!

I’m sorry for by bad timing.
Actually, I will take holiday from tomorrow to 16th, and I can contact you by wechat, but my reply may be late.

We will promote the project itself, please don’t worry!

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2018 at 16:45
Thanks for your contacting.

I appreciate to PI of ×××.
We are preparing for making a payment, so please wait for a while.

We think we will start selling in offline ASAP/
Is there any sample?

Please send the sample just after you prepare it.

We are sorry for this timing.
To be honest, I will be off from tomorrow to 16th.
While I can contact via wechat but the reply may be late.

Please don’t be worried because we will do the processing as plan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime