Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. Thank you for your polite email. I am father, Kazutaka Yanai. I apo...

This requests contains 322 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , huihuimelon , marifh ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazyanai at 04 Jul 2018 at 10:18 1772 views
Time left: Finished

こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなってしまいました。ご心配おかけ致しました。
このたびは息子しんたろうのことよろしくお願い致します。写真を拝見致しまして優しそうなお父さんとお母さん息子さんそれとわんちゃんがいてとても安心致しました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:22
Good day. Thank you for your polite email. I am father, Kazutaka Yanai. I apologize that I am late in replying you.
As the email was classified to be trouble email, I was late in checking it. I made you worry about it.
I appreciate that you support my son, Shintaro, this time. I saw the picture, and felt very happy to know that there are kind father, mother, son and dog.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:22
Thank you very much for your kind mail. I am the father, Kazutaka Yanai. I am sorry I haven't replied sooner. Your mail was in junk mail box for some reason and it took me a while to notice it. I am sorry to have caused some concern. Thank you very much for having Shinaro this time. I've seen the photos and I am so relieved to see very kind looking father, mother and the son, and the dog.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:25
Thank you for your nice mail. I am their father, Kazutaka. I am sorry for this late reply. As your mail was decided as a not good mail, it make me to mail late. I am sorry for making you worry.
Thank you for my son Shintaro. We are really relieved to see father, mother, son and a dog.

私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。
ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:23
Despite of Tokyo where we live, it was impressive with mass nature. It was just like a town in a film. (Of course) Any way, the sky is wide. As mailing was last, I urgently mailed you. I will tell Shintaro to mail you, please wait for a while. Thank you in advance.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:26
I had an impression that comapred to Tokyo where we live, your place is so different with wide roads and a lot of nature. Just like the cities that I see in American movies (is it funny to say?), I was impressed with such a big sky.
Sorry again that my mail was delayed. I will let Shintaro write a mail to you, as well. Please wait for a while. Thank you very much.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:26
I was impressed that the road is wide that is different from Tokyo where we live and it is full of nature. It is exactly the town shown in the US film (It is true). The sky is so wide.
As I am late in contacting you, I am sending an email to you. I will also ask Shintaro to send an email to you. May I ask you a patience? I appreciate your continuous kindness and support.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:31
I felt that it had more nature with large streets unlike Tokyo where we are living. It just looked like the town we see in an American film. (Yes of course I know) The sky is so big.
I sent you a quick email as the contact got late. I will get Shintaro to write you so please bear with us. Talk with you soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime