Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。 胃がんは初期段階で発見され、ゆっくりしっかり治療をしましたので、今は元気になりました!薬も使っていません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さん huihuimelon さん murphy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/03 22:29:35 閲覧 1360回
残り時間: 終了

ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。
胃がんは初期段階で発見され、ゆっくりしっかり治療をしましたので、今は元気になりました!薬も使っていません。
謝らないといけないのは、ご連絡できなかった私の方であり、あなたではありません。

ところで、商品はまだ購入を希望されますか?先程お送りしている写真の中から少しづつebayにリストしていきますので、ご希望があればご連絡ください。
もしもう必要がなければ、連絡は不要です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 22:47:52に投稿されました
I'm sorry for making you worry.

Stomach cancer on the initial stage was discovered and is slowly and steadily treated so right now I've become healthy! I didn't take medicines either.

I should be the one who should apologize for not staying in touch, not you.

By the way, are you still interested in buying the products? I've been listing the pictures I sent earlier into ebay bit by bit so if you're interested please let me know.

If you're not interested then there's no need to email me.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりました!!
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 22:35:46に投稿されました
I am sorry to have caused you concern.
My stomach cancer was discovered in the early stages and treated slowly but surely. I am now better - I do not use any medicine.
I must apologize as it was me who should have contacted you. You are not at fault.

By the way, are you still wishing to purchase the products? We will slowly start to list them on eBay using the photos we No need to contact us if you do not require these products at this time. Thank you
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
迅速なご対応で、助かりました!
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 22:40:49に投稿されました
I’m sorry that I got you worried.
My stomach cancer got found in the primary stage and I have been taking the treatment slowly yet firmly and now I am back to fine! I am not even taking medication anymore.
It is me who hasn’t talked to you a while and needs to apologise, and you don’t need to say sorry.

By the way, would you still like the product? I will list up on eBay out of the pictures that I sent earlier so please let me know if there is one you are interested in.
If not necessary, you don’t need to write me back.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願いいたします!
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
こちらこそありがとうございました。お大事になさってください。
murphy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 23:02:56に投稿されました
I'm sorry for worrying you.

My stomach cancer was found in early stage. I have had medical treatment and my disease has improved gradually and surely. So I became healthy now. I have not used medicines.

クライアント

備考

丁寧すぎずラフすぎない、ごく普通の英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。