[日本語から英語への翻訳依頼] はい!ディアナ! 連絡ありがとう! 今は城崎にいるのね。長い夏休みだから、カーターと日本旅行を存分に楽しんで! ステキな写真をありがとう。二人の楽しい様子...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん setsuko-atarashi さん tearz さん mary_ さん misa1022 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yumi33による依頼 2018/07/03 17:49:29 閲覧 1201回
残り時間: 終了

はい!ディアナ!
連絡ありがとう!
今は城崎にいるのね。長い夏休みだから、カーターと日本旅行を存分に楽しんで!
ステキな写真をありがとう。二人の楽しい様子がよく分かるわ!カーターくんもとても良い笑顔をしてるね。
温泉は怪我も病気も治してくれると言われていて、入るととっても癒されるよね。外湯巡りも楽しいよ。ディアナやカーターの旅の疲れもすぐにどこかへいってしまうはず。思いっきり日本を満喫してね!

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 17:55:40に投稿されました
Yes, Diana!
Thank you for contacting me!
Now you are in Kinosaki? It's a long summer holiday so enjoy your trip in Japan with Carter!
Thank you for sending me nice photos. I can see you two are enjoying so much! Carter kun has a very nice smile, too.
They say onsen is good for injury and illness, it is so relaxing, isn't it when we are in onsen? It is also enjoyable to go to different outside onsens, too. I am sure Diana and Carter's tiredness from trip will soon go away. Do enjoy Japan!
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。
marifh
marifh- 6年弱前
こちらこそありがとうございます。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 17:59:41に投稿されました
Hi, Diana!
Thank you for your contact!
You are in Shirosaki, aren't you? As it is a long vacation, please enjoy a Japanese trip with Carter. Thank you for the nice photos. I clearly imagine your enjoying there. Carter has a really good smile.
As hot springs are said to cure both injuries and diseases, you can be comforted there. You can also enjoy a tour of outside hot springs. Fatigue of Daiana and Carter must be soon gone away somewhere. Please enjoy your Japan tour with your full energy.
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
こちらこそ有り難う御座います。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 17:55:44に投稿されました
Hi Diana!
Thanks for your contact!
So you are in Kinosaki now? Enjoy your travel in Japan with Carter since the summer vaca is going to be long!
Thanks for the wonderful picture. I can see how much fun two of you are having! Carter has got a gorgeous smile.
Hot springs are said to cure injuries and diseases, and once you dip in it heals you very much, right? You will enjoy hopping outdoor hotspring spots, too. I bet the fatigue of you two will be blown away. Enjoy the best out of Japan!
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。
misa1022
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 18:01:17に投稿されました
Hi Diana!
Thank you for contacting me!
You are in Kinosaki. It will be a long vacation, so I hope you will have a great time in Japan with Carter!
Thank you for your beautiful pictures. It shows both of you having a really good time there! His smile is so wonderful!
The spa is said to cure wounds and sickness. You get to be healed, aren't you? It is fun to go around the spa outside.
I am sure that your tiredness will be go away soon, Have a wonderful time!
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。

7/7には七夕祭りがあります。温泉地だったらイベントとして笹の葉を飾ったり、短冊に願い事を書いて飾らせてくれる場所があるかも。私たちも自宅に飾るんだけど、飾ったら写真を送るね。

これからも連絡を取り合いましょう!

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 17:59:35に投稿されました
On July 7th, there is a Tanabata Festival. When you are staying in onsen area there maybe a place where you can decorate bamboo leaves or write your wishes on rectangle paper and decorate. We have those decorations at home, too. When they are finished, I will show you some photos.

Let's keep in touch from now on, too!
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。
marifh
marifh- 6年弱前
ありがとうございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 17:57:39に投稿されました
Tanabata festival is scheduled on July 7th. If it is held in a hot spring site, they would decorate bamboo leaves as an event and might let you write your wishes on a slip to hang on it. We decorate one at our house, so I will send you a picture once done.

Let's stay in touch!
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 17:58:47に投稿されました
On July 7th, the Star Festival is held. In hot spring district, perhaps there are some spots that display bamboos, and decorate the bamboo with paper strips that you write your wishes as event.
We also display the bamboo in our house, so we will send you the photo.

Please keep in touch!
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。