Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the reply. There were no problems with the pro forma invoice a...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , manhattan_tencho , shimauma , huihuimelon , eri_fu , hstn ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ryosuke827 at 02 Jul 2018 at 21:41 1937 views
Time left: Finished

返信有難うございます。

プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、
署名済の契約書を添付致します。

また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。
弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。

指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。
yyy

請求がきたら2日以内に支払いを致します。

貴社との末永い取引を期待しております。
宜しくお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2018 at 21:51
Thank you for the reply.
There were no problems with the pro forma invoice and contract agreement so I am attaching the already-signed agreement.

Also, I truly thank you for accepting the shipping rate.

Our company will focus on raising product recognition and sales in xxx in Japan.
The indicated pier is Osaka pier and the invoice is directed to the following Paypal account.

yyy

We will pay within 2 days after receipt of invoice.
We expect to do business with your company forever.
Hoping for your kindness.

ryosuke827 likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2018 at 21:54
Thank you very much for your reply.

I confirm that there are no problem in the proforma invoice and the agreement.
I have attached the agreement with my signature on it.


I also thank you for your consideration about delivery cost.
We will do our best to gain recognition of xxx and increase its sales in Japan.

The designated port is Osaka Port.
Please issue an invoice to the following Paypal account.

yyy

Upon receipt of the invoice, I will make payment within 2 days.

We hope to have a long-term business relationship with you.
Thank you.










ryosuke827 likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2018 at 21:55
Thank you for your reply.

Neither proforma invoice or contract got a problem so I will send you the agreement letter signed.

Also, thank you for discounting the delivery price.
We will make an effort for xxx to be known better and to have bigger sales.

The designated port is Osaka port and the PayPal account for billing is as following.
yyy

We will make a payment within two days after the billing request.

We hope to have a long term deal with your company.
Thank you.
ryosuke827 likes this translation
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2018 at 21:51
Thank you for your reply.

As there is no problem with the pro-forma invoice and contract, I hereby attach the signed contract.

In addition, thank you for the special delivery price.
Our company will try our utmost to increase the brand awareness and sales of XXX in Japan.

The designated harbor will be Osaka Port and the PayPal address for the payment is as follows:
yyy

Please make the payment within 2 days after receiving the payment request.

We hope to deal with your company for a long time and look forward to your continued support.
eri_fu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2018 at 21:53
Thank you for your reply.

Both the proforma invoice and the contact are fine so we have attached the signed contract.

Thank you very much for setting the preferential shipment fee.
We will strive to improve the awareness and the sales of xxx in Japan.

Our designated port is Osaka port and invoicing PayPal account is as follows.
yyy

We will pay within two days after you send us an invoice.

We look forward to the long term relationship with your company. Thank you in advance.
hstn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2018 at 22:12
Thank you for your reply.

There is no problem with the profoma invoice and contract, and thus I have attached the signed contract.

Also, we appreciate the discount for shipping fee. We will put our effort into promoting xxx and expanding sales in Japan.

The Port of Osaka is the designated place. Here is the billing PayPal account.
yyy

Please pay in two days after you get the bill.

We appreciate your continued support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime