Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cos...

This requests contains 711 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , masatapool ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by monster777 at 27 Jun 2018 at 03:37 2124 views
Time left: Finished

Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cost and receiving the discount and I can certainly clarify.

If your order requires freight, our exports team will help you manage the shipping cost and receive the discount, but you will need to contact our exports team at exports@bodybuilding.com and include your order number so we can apply the customer loyalty discount and begin preparing your order for shipment. Otherwise, the shipping cost will populate on our site when you add the items to your cart and the shipping cost cannot be negotiated.

I hope this information helps. Please let us know if you have any additional questions.

Ballistic Brandy
Customer Service Representative

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2018 at 04:32
ご返信ありがとうございます。送料と割引についてご心配されるのはもっともですので、詳しく説明させていただきます。

海外輸送が発生するオーダーについては、当社輸出チームが送料の管理と割引を受ける手助けをいたしますが、まずは当社輸出チームexports@bodybuilding.comへご連絡ください。
その際、顧客ロイヤルティー割引を適用し、出荷準備に入れるよう、オーダー番号をお知らせください。
事前のご連絡をいただけない場合は、当社サイトでカートに商品を追加する際に送料が追加されてしまいますので、送料の交渉ができません。

この情報が、貴方のお役に立つとよいのですが。更に質問がありましたら、ご連絡ください。


バリスティック・ブランディ
カスタマーサービス代表








chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2018 at 03:47
お返事ありがとう。送料についての懸念、割引の件について明確にしたいと思います。

注文が貨物になる場合、私どもの輸出チームが送料と割引について管轄しますが、お客様の方で我々の exports@bodybuilding.comに注文番号と一緒に連絡していただければロイアリティ割引とともに発送の準備にかからせていただきます。そうでない場合、お客様がサイトでショッピングカートに追加された場合の送料は交渉できかねます。

お役に立てれば幸いです。もし追加のご質問がある場合はおしらせください。
顧客担当代表
Ballistic Brandy
masatapool
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2018 at 04:14
ご返信ありがとうございます。送料と割引に関するあなたのご心配は承知しておりますので、きちんとご説明させて頂きます。

もしあなたのご注文が送料を必要な場合、私たちの輸出チームは送料の取り扱いと割引をお手伝いいたします。しかし、顧客サービス割引の適用とあなたのご注文の準備を始めるためには、あなたから私たちの輸出チーム exports@bodybuilding.com宛にご連絡していただき、その際あなたの注文番号を明記いただく必要があります。
さもなければ、あなたが品物をカートに入れた際、送料は私たちのホームページに表示され、その送料の交渉は不可能です。

この情報がお役にたちますように。更にご質問があればお知らせください。

バリスッティック ブランディ
カスタマーサービス担当より
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime