[日本語から英語への翻訳依頼] 今回あなたには残念な思いをさせてしまったことを深くお詫び申し上げます。 ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。今後の私のビジネスの改善に務めさせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん eri_fu さん overthehill さん omice さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/06/24 19:29:32 閲覧 1848回
残り時間: 終了

今回あなたには残念な思いをさせてしまったことを深くお詫び申し上げます。
ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。今後の私のビジネスの改善に務めさせていただきます。
さらなるお詫びといたしまして、ペイパル上にて30ドルの返金を考えています。
あなたが良ければ、ネガティブフィードバックの変更をしていただけないでしょうか。
変更いただけるのであればすぐに返金後、eBayのシステムでリクエストを送信させて頂きますのでご対応宜しくお願い致します。まずはご連絡をお待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/24 19:38:52に投稿されました
I am very sorry to have disappointed you. Please accept my sincere apology.
I have confirmed your negative feedback.
I will do my best to improve my business.
As a token of my apology, I intend to give you a refund of $30 via Paypal.
Is there any chance that you could change your negative feedback?
If you agree, I will send you a request through ebay system after giving you a refund.
I look forward to your reply.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/24 19:42:47に投稿されました
I am deeply sorry that I disappointed you this time.
I confirmed your negative feedback. I would like to take this opportunity to improve my business in the future.
As an expression of further apology, I am considering a refund of US$ 30 by PayPal.
If it is okay for you, could you possibly amend the negative feedback?
If you can change the feedback, I will immediately make a refund, and send a request via the eBay system. I am looking forward to hearing from you.


omice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/24 19:58:34に投稿されました
We sincerely apologize for the bad experience you had this time.
Your negative feedback is confirmed. This will help to improve my business in the future.
To further show our apology, we are considering a refund of $30 on PayPal to you.
If you are fine with that, would you please change the negative feedback?
After the change, we will soon make the refund and send a request on eBay system. We appreciate your response. Let us await your reply first.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/24 19:36:22に投稿されました
I deeply apologize that I made you uncomfortable this time. I confirmed your negative feedback. I will use your feedback to improve my business from now on.
Furthermore, I'm thinking about refunding 30 dollars to your PayPal account to show my apologies.
If it is fine with you, would you mind changing your negative feedback?
If you agree, I will immediately make a refund and send you a request via eBay system. First, I will be waiting for your reply. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。