[日本語から英語への翻訳依頼] おはようございます。 受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。 今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sujiko さん manhattan_tencho さん kumako-gohara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junko-katohによる依頼 2018/06/22 10:14:57 閲覧 1214回
残り時間: 終了

おはようございます。
受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。

今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載しております資料の更新版も一緒にアップロードいただけますでしょうか。
コマ切れのお願いとなり恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。

(前回のメールでの依頼分)
・〇〇〇
・〇〇〇

(今回新規での依頼分)
・月次事業計画 2018年から5年分(2017年実績の確定を受けて更新したもの)
・〇〇〇

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:22:26に投稿されました
Good morning.
As volume of accepting mails is up to 3MB, we are sorry for this convenience.

This time, when you upload to the following link, could you please upload together with the following file re-correction version?
We are sorry for bit and bit request. Thank you.

(Former mail's requirements)
。◯◯◯
。◯◯◯

(This new requirements)
・For 5 years from monthly business plan in 2018 (updated on receipt of 2017 actual results)
・◯◯◯
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:21:14に投稿されました
Good morning.
I am very sorry for inconvenience this may cause since the size of mailbox for incoming e-mails is by 3 MB.

Would you upload the updated version document as below on uploading the files to the below link?
I am very sorry for asking one by one. Thank you for your understanding in advance.

(Request in the previous e-mail)
-〇〇〇
-〇〇〇

(New request in this e-mail)
- Monthly business plan for five years starting from 2018 (updated version after the fixed actual performance of 2017)
-〇〇〇
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:19:10に投稿されました
Good morning.
As maximum volume of receiving email is 3MB, I apologize to have caused you an inconvenience.
I hate to ask you a favor by small items, but appreciate your cooperation.

(Request in the last email)
xxx
xxx

(New request this time)
5 years from monthly business plan 2018(one updated by confirming the business conducted in 2017)
xxx
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
sujiko- 6年弱前
Would you upload with updated document listed below when you upload at the link below this time? 「今回以下のリンク先に-----」を訳し忘れました。申し訳ございません。
junko-katoh
junko-katoh- 6年弱前
コメントありがとうございます。当方のメールでは追加させていただきます。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:22:20に投稿されました
Good morning.
As the available storage for receiving emails is up to 3MB, I am very sorry for causing you inconvenience.

This time, when uploading via the following link, is it possible to upload the updated version of the listed information together?
I am sorry about these requests coming in bits and pieces but hope to get your assistance in this.

(As requested in the last email)
・〇〇〇
・〇〇〇

(Newly requested this time)
・Monthly business plan for 5 years from 2018 (The information which was updated after confirming the 2017 results)
・〇〇〇
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 10:20:37に投稿されました
Good morning.
The maximum of received email box is 3 MB and I am sorry for your inconvenience.

When you upload to below link, could you upload together with updated related documents as below?
I am sorry for asking you separately, but please understand it.

(What I asked you in email before)
・〇〇〇
・〇〇〇

(What I ask you newly at this time)
・Monthly business plan for 5 years from 2018 (What is updated based on final actual amount in 2017)
・〇〇〇
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

あまり固すぎない文体で書いていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。