Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Request of disclosing condition of export to government agency was passed. I...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by littleboyarnold at 20 Jun 2018 at 15:46 1205 views
Time left: Finished

行政機関への輸出条件の開示請求が通りました。
いつ開示されるか未定ですが、少し前進しました。
今後輸出できる基準が明確になるので
御社との取引が再開されるよう願っています。
また進展がありましたら連絡します。

現在新規の取引先を探しています。
少し検討のお時間をいただいて、またご連絡をいたします。

資料の準備が高額になるのであれば
購入商品を下記に変更します。

食品なので輸入にあたり、別途必要な書類がいくつかあります。

これらの下記の書類は御社にすでにありますか?


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2018 at 15:54
Request of disclosing condition of export to government agency was passed.
It is unknown when it is disclosed, but we made a small progress.
As standard of exporting will be clarified in the future, I keep my fingers crossed that we can resume the business with your company.
I will let you know if there is a progress about it.

I am looking for the new company to carry out the business.
Would you let me consider it for a while? I will contact you again.

If preparation of document is expensive, I will change to purchase the item listed below.

As it is food, I need some documents to import separately.
Do you have the documents listed below in your company?
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2018 at 15:55
Department finally allow us to show import requirement officially.
We are not sure from when we can start to do, but the situation has been better.
The import standard will be shown clearly soon, so we hope we will re-start our transaction with you in the near future. If we get further information, we will inform you.

We are looking for new dealer now.
Please let us have time for considering. We will contact you later.

If it will be expense for preparing the related documents, we will change the goods which we buy as below.

There are another necessary documents because of foods.

Do you have these below documents?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime