[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん sujiko さん marifh さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん mary_ さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2018/06/20 13:17:11 閲覧 1404回
残り時間: 終了

商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。
来週 彼と商談するですが、何か提案する商品は
ありますか。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 13:30:41に投稿されました
Other companies can also handle the items. How much the price can be decided if we buy them or not. If the discount is 5 percent it will be cheaper to get them from an agency anyway. This is why he didn’t order them to me last time. I understand that the fact the number of the orders decreased because of the manufacturer but he ordered the items to me. If the orders differ from the ones he made it will be harder for you to make an order to us. Since there would be no more additional orders, could you please accept this?
I will meet with him next week and are there any items I should suggest then?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 13:29:31に投稿されました
Another company also cannot handle the item. If our company purchase it or not is decided by at what price you offer. If discount is 5 percent, it is cheaper to purchase from the agency. He did not order the item to me last time. I understand that the reason number of order was decreased is the problem of the manufacturer, but he has order the item to our company. If details is different from that of what is ordered, it is difficult to order to our company. As no additional order is made any more, would you accept this order?
We will talk about business with him next week. Do you have an item you want to suggest?
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 13:32:48に投稿されました
The goods are available in other companies, too. Either we decide to purchase from you or not depends on the price you offer for us. For example if you offer 5% deductions, it is cheaper to purchase from our agency. That's why he didn't order from us last time. I understand that the amount of orders have dropped because of the problem of the maker but he has placed an order to your company. If ordering conditions are different, it becomes difficult to order from you. As there will be no more additional orders, I hope you can accept this order.
Next week I am going to have a meeting with him. Do you have any item that you would like to propose to him?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 13:28:59に投稿されました
You can deal with the goods in other companies.
We will consider if we buy or not based on the price which you suggest.
The purchased price from the agency is cheaper than the one from you which you discount 5%.
That is why he did not place an order to me at the last time.
He placed an order to us even though I understand that a number of orders has decreased because of manufacturer problem. If the content is different from the one which is ordered, it will be difficult to place an order to us. They will not place an additional order, so could you please accept this order?
Is there any goods which we should suggest when we will have a meeting to him?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 13:33:54に投稿されました
The item is also sold at other companies. Whether you buy from our company depends on how much we can offer. For instance, if we make 5% reduction, it is more reasonable to buy from the agent. Therefore, they did not order us the item the last time. We understand that the reason our sales went down is that there is problem with the manufacturer, however, they are still making orders to our company. It would be difficult to accept orders if we do not offer what was requested. Could you please accept this order since there will be no additional orders?
I will be discussing with him next week, so please let me know if there are any other suggestions to make.
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 13:35:22に投稿されました
We can do business with other companies. whether we purchase from you, it is depends on how much of price you can suggest. It is cheaper to buy agent if it is 5% discount. So he did not place an order to me last time. We understand that it is manufacturer's problem for decreasing of the number of order, but he ordered to us. It is difficult to place an order to you, if the contents is different from ones we actually ordered. Since we will not order additional, could you please accept our order?
We are going to have a business talk with him next week, but do you have any products that we suggest?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。