翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/20 13:33:54
商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。
来週 彼と商談するですが、何か提案する商品は
ありますか。
The item is also sold at other companies. Whether you buy from our company depends on how much we can offer. For instance, if we make 5% reduction, it is more reasonable to buy from the agent. Therefore, they did not order us the item the last time. We understand that the reason our sales went down is that there is problem with the manufacturer, however, they are still making orders to our company. It would be difficult to accept orders if we do not offer what was requested. Could you please accept this order since there will be no additional orders?
I will be discussing with him next week, so please let me know if there are any other suggestions to make.