Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender throu...

This requests contains 796 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by mahaloha at 01 Nov 2011 at 03:26 1145 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The options for returning a package are:

1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option directly from your ship request section.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 03:35
返送方法のオプションは以下の通りです:

1.お客様の口座を通して売り手宛返送するオプションです。私共の国内郵送料金は競争性のあるレートとは言えません。お客様にて、本オプションを郵送リクエストセクションから直接選択される場合は、正しい送付先住所とお電話番号をご記入ください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 04:27
荷物返品のためのオプション:

1.あなたのアカウントを通して、送り主へ送り返す。私達の国内配送料金は、それほど競争価格ではありません。あなたの配送リクエストセクションから直接的なこのオプションを選択されるなら、電話番号と共に、完全な発送先住所を入力してください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 04:39
荷物の返却オプション:

1. あなたのアカウントから発送者へ返送します。当社の国内発送レートはそれほど安くはありません。このオプションをお選びの場合は、あなたの発送リクエストフォームから直接発送先住所と電話番号をもれなく入力してください。
Original Text / English Copy

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. I see that you already provided the link to the prepaid return label and according to it, the return tracking number is there as well as UPS will be the carrier. Please be aware that there is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

Please confirm that you accept the fee so we can proceed with the return.

We look forward to your reply.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 03:45
2.プリペイドの送付ラベルを利用して業者宛返送するオプションです。お客様には既にプリペイドの返送ラベルをご提供頂いておりますが、こちらの返送ラベル上には返送追跡番号が記載されており、UPS 便にての取り扱いとなることが確認できております。本案件、プリペイドラベルの貼り付け、お客様の口座からの商品排除、また郵送業者への商品のお届けなどの処理料金としまして、7ドルの手数料が発生致しますことご了承ください。

こちらの料金に関しまして、お客様の承諾を頂けましたら、すぐにでも返送処理に取り掛からせて頂きますので、ご確認の程よろしくお願い致します。

ご連絡お待ちしております。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 04:39
2. 前払いの発送ラベルを使って出品者へ返却します。あなたが前払い発送ラベルのためのリンクを貼ったことはわかりました。それにしたがって返送用追跡番号が表示され、UPSが配送業者となります。前払いのラベルを貼ること、あなたのアカウントから荷物を削除すること、及び荷物を配送会社へ仕向けることを含むこの返送プロセスのために$7の料金がかかることをご了解ください。

当社がこの返送手続きを行うためのこの料金をあなたが受け入れることを確認してください。

あなたのお返事をお待ちします。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 06:31
2.プリペイドの出荷ラベルでの返送。すでにプリペイドの返送ラベルのリンクがきていると思いますのでそれにしたがって返送の追跡ナンバーもあると思いますし、UPSがキャリアとなります。返送には貼り付けているプリペイドラベル、アカウントからの荷物の削除、クーリエ会社への荷物の送付で7ドルかかります。

この料金が問題ないか確認して頂きましたら返送の手続きをします。

返信お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime