Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It depends on characteristics of resin, but it might be stagnated too long. ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 20 Jun 2018 at 10:12 1707 views
Time left: Finished

樹脂の特性にもよりますが、滞留時間が長すぎるのではないかと考えます。
下記でいただいた情報は条件=220℃でのことと思いますが、運転出来ているということでしょうか。

参考までにAでの計算結果は以下の通りです。

訪問先については、まだ検討中ですので、もう少々お待ち下さい。
本日中には回答します。

契約金額と相違する金額を出荷用INVOICEに記載することは、
コンプライアンスの観点から難しい状況です。
エクセルのオリジナルデータを送りますので、それで対応をお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2018 at 10:17
It depends on characteristics of resin, but it might be stagnated too long.
The information listed below must be condition=220 degrees by centigrade. Does it mean that it is operating?

The result of calculation by A is listed below for reference.

As I am still considering the place I visit, may I ask you a patience?
I will answer you within today.

It is difficult to list the amount different from contract amount in the invoice for shipment from the viewpoint of compliance. As I will send an original data by Excel, would you handle by it?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2018 at 10:19
Although it depends on raisin's features, I suppose the leaving time is too long.
Although the information given the below seems to be 220℃ in condition, does it mean you can export it?

For your reference, the result of calculation at A is as follows.

As for visiting places, we are still considering them and so please give us a little more time.
We will reply about it during today.

To write down the amount different from its contract on the shipping invoice is hard to do form the point of our compliance.
As we will send excel's original data, please handle with it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime