Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Oh, I see! It seems I made a mistake in my understanding of "packaging". I'...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , karekora , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 16 Jun 2018 at 17:54 2259 views
Time left: Finished

あ、そういう事ですか!
”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。
香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。

私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。
これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?
また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?

どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2018 at 17:59
Oh, I see!
It seems I made a mistake in my understanding of "packaging". I'm sorry.
Whether it is with the perfume or not, it is fine to exclude it in the estimate seeing as all product packaging will be done on our side.

What I wanted to ask about is the "box" when transporting.
For example, with the perfume-free stick, can you pack a bundle of 100 like the photograph?
I am also worried about the occurrence of mold and such like. Can you possibly make it waterproof with a kind of vinyl?

Please tell us what kind of "packing form" you can ship.
sweetangel2007max likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2018 at 18:01
Oh. Now I see what you mean.
I had a misunderstanding about "packaging". I am really sorry about that.
No matter whether with or without perfume, we will anyway take responsibility for packing in our side. So you don't need to include packing in the quotation.

What I wanted to ask you was about the "packing box" when the items are transported.
This is a case for the stick without perfume, but are you going to bundle 100 pieces into one and put them in the box, as the picture shows?
Also I am worried about a mold. Would it be possible to make it waterproof by wrapping items with something like a vinyl?

Please tell me in what kind of "wrapping pack" do you use in shipping the items.
sweetangel2007max likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2018 at 18:01
Oh, I see!
I am sorry I had made some misunderstanding about "packing".
Even if with perfume or without perfume, we will do all product packaging here, so you do not need to include it in the estimate.

What I wanted to know was "packing box" used to ship.
This is a case of stick without perfume, could you pack 100 pieces each in a box as the image shows?
Also, we worry about mold. Is it possible to protect from water using vinyl?

Please tell us what kind of "packing form" you use to ship them.
sweetangel2007max likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2018 at 18:02
Is that so?
I seem to have misunderstood "packing". I apologize to you.
Regardless of including perfume or not, I will pack the items. So you do not have to include it in estimate.

What I wanted to ask you is "box for shipment" when I send.
It is an example of stick without perfume. Would you pack 100 pieces for each box like the image? I am worrying about mold. Would you use vinyl to protect for waterproof?

Please tell me how you "send" it?
sweetangel2007max likes this translation

Additional info

梱包、荷箱、荷姿の違いの表現に注意して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime